作者kikuchanne (日本胖臉)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一句翻譯的問題
時間Mon Mar 19 12:09:29 2018
「このように貧困が存在するかいなか、格差は拡大しているかいなかといった、社会に
対する認識自体が階級間の対立の争点なのである」
我自己的翻譯是:「像這樣貧困是否存在、差別是否在擴大,對於社會的認識自體,就是
階級間對立的爭論重點啊。」
但是感覺好像有點不太對,
整個大句構就是在說認識自體是階級間對立重點,但修飾認識自體的怎麽樣也翻不順QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.95.44
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1521432571.A.B7C.html
※ 編輯: kikuchanne (111.83.95.44), 03/19/2018 12:09:55
1F:→ elthy: 像...、...的對社會的認識本身就是階級之間對立的爭點03/19 12:11
2F:推 ninomae: 原po的翻譯把"這樣"改到"擴大"和"對於社會"中間就可以03/19 12:32
3F:推 usodakedo: 對於社會的認知(差距),本身就是階級對立的爭點。03/19 15:27
感謝上面的大大們幫忙!!感恩感恩
※ 編輯: kikuchanne (59.126.131.60), 03/19/2018 19:35:25
4F:推 lkkl555: 格差翻成不平等似乎比較好 03/20 02:48
5F:推 pwin: 格差感覺比較像是階級差異的意思吧? 03/21 23:34