作者kikuchanne (日本胖脸)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一句翻译的问题
时间Mon Mar 19 12:09:29 2018
「このように贫困が存在するかいなか、格差は拡大しているかいなかといった、社会に
対する认识自体が阶级间の対立の争点なのである」
我自己的翻译是:「像这样贫困是否存在、差别是否在扩大,对於社会的认识自体,就是
阶级间对立的争论重点啊。」
但是感觉好像有点不太对,
整个大句构就是在说认识自体是阶级间对立重点,但修饰认识自体的怎麽样也翻不顺QQ
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.83.95.44
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1521432571.A.B7C.html
※ 编辑: kikuchanne (111.83.95.44), 03/19/2018 12:09:55
1F:→ elthy: 像...、...的对社会的认识本身就是阶级之间对立的争点03/19 12:11
2F:推 ninomae: 原po的翻译把"这样"改到"扩大"和"对於社会"中间就可以03/19 12:32
3F:推 usodakedo: 对於社会的认知(差距),本身就是阶级对立的争点。03/19 15:27
感谢上面的大大们帮忙!!感恩感恩
※ 编辑: kikuchanne (59.126.131.60), 03/19/2018 19:35:25
4F:推 lkkl555: 格差翻成不平等似乎比较好 03/20 02:48
5F:推 pwin: 格差感觉比较像是阶级差异的意思吧? 03/21 23:34