作者black58gigi (阿強)
看板NIHONGO
標題[翻譯]請教這句翻譯
時間Tue Mar 6 21:40:43 2018
問題:スタープレイヤーを集めたチームがまったく優勝にからめなかったりするたびに
、この法則はかなり当たっているのではないかという気がしてくる
試譯:集中明星選手的隊伍,完全與優勝無關,感覺這個法則很準不是嗎?
主要是中間那句
たびに 每當..不知道怎麼翻
還有一個問題就是
這裡的たりする 的語感是什麼呢?
我知道是列舉,但是不知道這裏特別用這個句型的語感
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.146.145
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1520343645.A.340.html
1F:→ Huevon: 每次只要一跟優勝扯不上邊怎樣的,就覺得這個法則很準不是 03/06 22:07
2F:→ Huevon: 嗎? 這樣翻大概能解釋你的兩個疑問了吧? 03/06 22:08
3F:→ Huevon: たりする在中文就是~啊怎樣怎樣,沒講出確實例子但是你知 03/06 22:10
4F:→ Huevon: 道還有一堆,譬如:主婦每天很忙的,像是煮三餐什麼的,時 03/06 22:12
5F:→ Huevon: 間就不夠用了。這裡的"什麼的"可以用とか也可以用だったり 03/06 22:13
6F:→ Huevon: 你試著將這句翻成日文但是用"三食の準備をしたりする" 03/06 22:19
主婦が毎日忙しいだから、三食の準備をしたりするという時間が足りないですね
是這樣子嗎??
另外如果把例句中的からめなかった用関係なかった替換可以嗎?
※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:23:28
※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:29:41
※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:35:00
7F:→ Huevon: 主婦は毎日が忙しいわ。三食の準備をしたりすると時間が 03/06 23:40
8F:→ Huevon: いくらあっても足りないんです。(我故意用女性口氣翻) 03/06 23:41
9F:→ Huevon: 関係なかった在這裡不能這樣用。中文也不是直接說 03/06 23:44
10F:→ Huevon: 無關"吧?多少會說輸到跟優勝無關等等,還會有別的動詞吧? 03/06 23:45
11F:→ Huevon: 而且這種"無關"在日文比較接近"無緣" 03/06 23:48
12F:→ Huevon: 優勝に縁がなかったりする度に 03/06 23:49
哦哦好的 謝謝大大幫忙~
※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:51:58