作者black58gigi (阿强)
看板NIHONGO
标题[翻译]请教这句翻译
时间Tue Mar 6 21:40:43 2018
问题:スタープレイヤーを集めたチームがまったく优胜にからめなかったりするたびに
、この法则はかなり当たっているのではないかという気がしてくる
试译:集中明星选手的队伍,完全与优胜无关,感觉这个法则很准不是吗?
主要是中间那句
たびに 每当..不知道怎麽翻
还有一个问题就是
这里的たりする 的语感是什麽呢?
我知道是列举,但是不知道这里特别用这个句型的语感
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.228.146.145
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1520343645.A.340.html
1F:→ Huevon: 每次只要一跟优胜扯不上边怎样的,就觉得这个法则很准不是 03/06 22:07
2F:→ Huevon: 吗? 这样翻大概能解释你的两个疑问了吧? 03/06 22:08
3F:→ Huevon: たりする在中文就是~啊怎样怎样,没讲出确实例子但是你知 03/06 22:10
4F:→ Huevon: 道还有一堆,譬如:主妇每天很忙的,像是煮三餐什麽的,时 03/06 22:12
5F:→ Huevon: 间就不够用了。这里的"什麽的"可以用とか也可以用だったり 03/06 22:13
6F:→ Huevon: 你试着将这句翻成日文但是用"三食の准备をしたりする" 03/06 22:19
主妇が毎日忙しいだから、三食の准备をしたりするという时间が足りないですね
是这样子吗??
另外如果把例句中的からめなかった用関系なかった替换可以吗?
※ 编辑: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:23:28
※ 编辑: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:29:41
※ 编辑: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:35:00
7F:→ Huevon: 主妇は毎日が忙しいわ。三食の准备をしたりすると时间が 03/06 23:40
8F:→ Huevon: いくらあっても足りないんです。(我故意用女性口气翻) 03/06 23:41
9F:→ Huevon: 関系なかった在这里不能这样用。中文也不是直接说 03/06 23:44
10F:→ Huevon: 无关"吧?多少会说输到跟优胜无关等等,还会有别的动词吧? 03/06 23:45
11F:→ Huevon: 而且这种"无关"在日文比较接近"无缘" 03/06 23:48
12F:→ Huevon: 优胜に縁がなかったりする度に 03/06 23:49
哦哦好的 谢谢大大帮忙~
※ 编辑: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:51:58