作者NaoSensei (ナオ先生)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 両親が中国人の学生は…
時間Sat Feb 24 23:26:17 2018
先忘掉中文文法吧
你學的是日文
日文有太多跟英文不一樣的東西
所以才說不能用英文文法去思考日文
最簡單的就是日文沒有BE動詞
日文常被描述為SOV,
但日文一句話可以不存在動詞
きょうは寒いです
彼は学生です
這些句子都沒有動詞
(です不是動詞喔!)
經典的例子是
It's raining
日文只要一個名詞就講完
雨だ
沒有虛主詞,沒有BE動詞,沒有動詞,沒有進行式
就一個名詞
這就是日文,重新認識它吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.184.21.155
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1519485980.A.03B.html
1F:推 isao: 請教一下である不是可以修飾名詞嗎?如果原po的だ改成である 02/24 23:38
2F:→ isao: 因為剛剛只有查到このような曖昧な言い方は日本人である言 02/24 23:40
3F:→ isao: 葉の表現のひとつだと思います 02/24 23:41
4F:→ NaoSensei: である可以だ不行啊 02/24 23:42
5F:→ isao: 這樣的句子,找不到更詳細解說。 02/24 23:42
6F:推 Huevon: 其實我覺得各半,一個句子裡不必一定有動詞的部分日文跟 02/24 23:43
7F:→ Huevon: 中文一樣,但是動詞變化的概念比較接近西方語言,受詞放 02/24 23:43
8F:→ Huevon: 動詞前以及主詞常省略的部分則是接近西法義文,所以我是 02/24 23:43
9F:→ Huevon: 認為多認識些語言都會有幫助 02/24 23:43
10F:→ isao: 那可以請教這樣的話,の和である所修飾的句子差異在哪嗎? 02/24 23:47
11F:→ Huevon: 我的理解是である有正是…的意思,不知道對不對? 02/24 23:50
12F:→ Huevon: isao的例句若用の強調所有,である則強調日本人 02/24 23:52
13F:→ medama: である跟だ差不多 但だ的用法比較廣 02/25 01:29
14F:→ medama: 發現下雨可以講「雨だ」 不能講 雨である 雨です 02/25 01:29
15F:→ medama: 然後「だ」確實有「是」的斷定意思 但並非等於「是」 02/25 01:30
16F:→ medama: 詞性也不同 02/25 01:30
17F:推 ExpoEmblem: 有點好奇のに英文要怎麼說明 中文有明明 但英文沒有 02/25 01:54
18F:推 Huevon: 看句子,有時候用don't even... but,有時候就沒翻了 02/25 02:02
19F:→ Huevon: 應該說英文的思考方式不會有明明 02/25 02:05
20F:→ Huevon: 還有,可以講 雨である 但不是下雨的意思了,比較像軍人式 02/25 02:07
21F:→ Huevon: 回答「是雨!」或是"It's rain, Sir!" 02/25 02:08
22F:→ Xkang: 很簡單 だ です である都能放在句尾 02/25 14:35
23F:→ Xkang: 但是要修飾名詞的話就只能用である 名+である+名 02/25 14:36
24F:→ Xkang: 這就是文法 用英文來說就是關係代名詞"whose" 02/25 14:36
25F:→ Xkang: The students whose parents are Chinese... 02/25 14:37
26F:→ Xkang: 只是原句的である用の表示而已 (個人都有看過 不過用である 02/25 14:38
27F:→ Xkang: 是比較多也比較正確) 02/25 14:38
28F:→ Xkang: である放在句尾是較偏文書體在用的 02/25 14:41
29F:→ Xkang: 題外話 中文的"關係代名詞"一詞應該是取日文漢字的 02/25 14:48
30F:→ Xkang: かんけいだいめいし 個人有一本日人高校英語教科書 02/25 14:49
31F:→ ad0960: 日語沒有be動詞?沒看到權威有說的東西不代表不存在。腦 02/26 22:03
32F:→ ad0960: 袋稍微轉一下就會發現沒那麼多沒道理所以只能背的東西。 02/26 22:03
33F:→ ad0960: である=です=だ=な=で御座る,意義呢,不用只敢說相 02/26 22:03
34F:→ ad0960: 近、是一樣,只是使用場合不一樣。幾乎沒有人在跨語言思 02/26 22:03
35F:→ ad0960: 考的 02/26 22:03
36F:→ ad0960: 沒有沒動詞的句子、只有省略動詞的句子。英語為何沒有? 02/26 22:05
37F:→ ad0960: 數量差異和存在與否是兩回事。這麼想就更容易解析句子。 02/26 22:05
38F:→ ad0960: 因為沒努力跨語言思考,所以每學新外語就會遇到大困難。 02/26 22:10
39F:→ ad0960: 正視基本邏輯:翻譯這詞本身就整成了人類語言的互通。互 02/26 22:10
40F:→ ad0960: 通不代表全同。只先看異學得就慢、先看同再看異是好路之 02/26 22:10
41F:→ ad0960: 一。 02/26 22:10
42F:→ Huevon: ad0960:沒有沒動詞的句子 <-我覺得應該這應侷限於 02/26 22:41
43F:→ Huevon: 有動詞變化的語言吧…雖然也可以把所有沒動詞情況解釋為 02/26 22:41
44F:→ Huevon: 動詞省略了,但是很明顯的像中文這種沒動詞變化的語言, 02/26 22:42
45F:→ Huevon: 太常動詞省略了 02/26 22:42
46F:推 vicissitudes: Xkang大每天看專利日文 である應該超多 XDD 02/26 23:22
47F:→ Huevon: 對喔專利還有法條也是である超多。還有就是武士騎士小說 02/27 01:25
48F:推 Xkang: 是XD 02/27 08:13