作者HsuDong (I LOVE SKY~~)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 両親が中国人の学生は…
時間Sat Feb 24 22:52:04 2018
總之還是很感謝大家的回答
我知道名詞前的用言活用要用連體形
我也知道名詞和名詞之間可以用の連結
只是這個句子真是考倒我了
如果我要說"過去父親曾經是部長的山田先生..."
那應該就是"父親が部長だった山田さんは..."
請問是這樣嗎?
※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言:
: 啊,感覺我犯了一個很白癡的錯誤
: 我再仔細說明我原本的理解
: 名詞前如果要接句子來修飾名詞時,句子要用常體
: 這應該沒錯吧?
: 所以假如我把這句改成“父親在銀行工作的學生...“
: 那應該是"父親が銀行で勤めている学生は..."
: 那因為我要表達“是“這個動詞,所以我就用だ
: 所以這是例外嗎?
: ※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言:
: : 最近看一本介紹日文文法的書,但是是用英文寫的
: : 提到了在日文中也有類似英文關係子句的概念
: : 書中有個例句如下
: : 両親が中国人の学生はクラスの25%をしめている。
: : ^^^我對這個の不太懂
: : 按照書中英文的解說,這句話是說班上雙親都是中國人的學生占了25%
: : 如果是這樣,那我覺得應該是"両親が中国人だ学生は…"
: : 為什麼會用の呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.169.217
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1519483926.A.CB1.html
1F:推 ccc73123: 我看不懂你這句中文想表達什麼意思 02/24 22:53
3F:→ NaoSensei: 120/239600/?ST=smart 02/24 22:56
4F:→ NaoSensei: 看實際的例句比較快 02/24 22:56
5F:推 NaoSensei: 米国の大学生だった彼 02/24 22:57
6F:→ AmadeusTsou: 是想說「父親是過去曾當部長的山田先生?」 中文的語 02/24 22:57
7F:→ AmadeusTsou: 順怎麼這麼怪 02/24 22:57
8F:→ NaoSensei: 所以說,誰說中文沒文法,文法不對就看不懂了啊 02/24 23:00
9F:→ ccc73123: 同意鬧老師 02/24 23:00
10F:→ Huevon: だった這裡沒用錯不過這樣講的例子真的比較少 02/24 23:26
11F:→ Huevon: 中文文法算複雜吧…不在於難度而是太自由了,變得常常得 02/24 23:34
12F:→ Huevon: 參考情況才能正確了解意思,這對電腦翻譯很不利 02/24 23:34
13F:推 NaoSensei: 不然我們學翻譯的靠什麼吃飯(笑 02/24 23:37
14F:→ Huevon: 是沒錯啦,不過同樣原因也增加即時口譯的難度 02/24 23:56
15F:→ Huevon: 例如西班牙文翻義大利文幾乎是可以一邊聽一邊翻,但是中 02/24 23:56
16F:→ Huevon: 翻任何其他語言常常得聽完整句話才能開始口譯 02/24 23:56
17F:推 ron830927: 有原po你的中文我都看不懂了... 02/25 01:33
18F:→ Xkang: 父親曾是部長的山田先生... 過去根本不用寫 02/25 14:43
19F:→ Xkang: 中文的曾就可以表示日文的だった 結案 02/25 14:43
20F:推 Huilm: 中文就不太明白意思+1 02/25 19:47
21F:推 tim0922: 這中文比天聲人語還難... 02/26 23:32
22F:推 MrElio: 看得懂啊 父親跟部長以前在交往? 02/27 19:54
23F:→ senshun: 你的中文也用錯了,應作「我的父親是曾經擔任部長的山田 03/01 00:14
24F:→ senshun: 先生」 03/01 00:14
25F:→ senshun: 「前任部長山田先生是我父親」 03/01 00:15
26F:→ gutta: 其實我覺得他想說的是「曾經當過 我父親的部長 的山田先生 03/01 10:04
27F:→ gutta: 」..也不知道對不對就是了 www 03/01 10:04
28F:推 pizzahut: 這句話中文很難懂@@.. 03/01 11:23
29F:→ pizzahut: 意思是"家父職業曾經是部長"的山田先生嗎? 03/01 11:25
30F:→ Huevon: 照字翻「父親曾是部長的山田先生…」 03/01 16:14