作者HsuDong (I LOVE SKY~~)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 両亲が中国人の学生は…
时间Sat Feb 24 22:52:04 2018
总之还是很感谢大家的回答
我知道名词前的用言活用要用连体形
我也知道名词和名词之间可以用の连结
只是这个句子真是考倒我了
如果我要说"过去父亲曾经是部长的山田先生..."
那应该就是"父亲が部长だった山田さんは..."
请问是这样吗?
※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之铭言:
: 啊,感觉我犯了一个很白痴的错误
: 我再仔细说明我原本的理解
: 名词前如果要接句子来修饰名词时,句子要用常体
: 这应该没错吧?
: 所以假如我把这句改成“父亲在银行工作的学生...“
: 那应该是"父亲が银行で勤めている学生は..."
: 那因为我要表达“是“这个动词,所以我就用だ
: 所以这是例外吗?
: ※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之铭言:
: : 最近看一本介绍日文文法的书,但是是用英文写的
: : 提到了在日文中也有类似英文关系子句的概念
: : 书中有个例句如下
: : 両亲が中国人の学生はクラスの25%をしめている。
: : ^^^我对这个の不太懂
: : 按照书中英文的解说,这句话是说班上双亲都是中国人的学生占了25%
: : 如果是这样,那我觉得应该是"両亲が中国人だ学生は…"
: : 为什麽会用の呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.171.169.217
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1519483926.A.CB1.html
1F:推 ccc73123: 我看不懂你这句中文想表达什麽意思 02/24 22:53
3F:→ NaoSensei: 120/239600/?ST=smart 02/24 22:56
4F:→ NaoSensei: 看实际的例句比较快 02/24 22:56
5F:推 NaoSensei: 米国の大学生だった彼 02/24 22:57
6F:→ AmadeusTsou: 是想说「父亲是过去曾当部长的山田先生?」 中文的语 02/24 22:57
7F:→ AmadeusTsou: 顺怎麽这麽怪 02/24 22:57
8F:→ NaoSensei: 所以说,谁说中文没文法,文法不对就看不懂了啊 02/24 23:00
9F:→ ccc73123: 同意闹老师 02/24 23:00
10F:→ Huevon: だった这里没用错不过这样讲的例子真的比较少 02/24 23:26
11F:→ Huevon: 中文文法算复杂吧…不在於难度而是太自由了,变得常常得 02/24 23:34
12F:→ Huevon: 参考情况才能正确了解意思,这对电脑翻译很不利 02/24 23:34
13F:推 NaoSensei: 不然我们学翻译的靠什麽吃饭(笑 02/24 23:37
14F:→ Huevon: 是没错啦,不过同样原因也增加即时口译的难度 02/24 23:56
15F:→ Huevon: 例如西班牙文翻义大利文几乎是可以一边听一边翻,但是中 02/24 23:56
16F:→ Huevon: 翻任何其他语言常常得听完整句话才能开始口译 02/24 23:56
17F:推 ron830927: 有原po你的中文我都看不懂了... 02/25 01:33
18F:→ Xkang: 父亲曾是部长的山田先生... 过去根本不用写 02/25 14:43
19F:→ Xkang: 中文的曾就可以表示日文的だった 结案 02/25 14:43
20F:推 Huilm: 中文就不太明白意思+1 02/25 19:47
21F:推 tim0922: 这中文比天声人语还难... 02/26 23:32
22F:推 MrElio: 看得懂啊 父亲跟部长以前在交往? 02/27 19:54
23F:→ senshun: 你的中文也用错了,应作「我的父亲是曾经担任部长的山田 03/01 00:14
24F:→ senshun: 先生」 03/01 00:14
25F:→ senshun: 「前任部长山田先生是我父亲」 03/01 00:15
26F:→ gutta: 其实我觉得他想说的是「曾经当过 我父亲的部长 的山田先生 03/01 10:04
27F:→ gutta: 」..也不知道对不对就是了 www 03/01 10:04
28F:推 pizzahut: 这句话中文很难懂@@.. 03/01 11:23
29F:→ pizzahut: 意思是"家父职业曾经是部长"的山田先生吗? 03/01 11:25
30F:→ Huevon: 照字翻「父亲曾是部长的山田先生…」 03/01 16:14