作者natsuya (夏夜)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 貴女の一部に生まれたかった
時間Mon Feb 5 14:57:44 2018
大家好
前兩天看了一套漫畫,其中有一段
貴女の一部に生まれたかった
そうすれば ずっと 貴女の側に居れたのに
情境有點生離死別這樣
想問的是第一句
直譯的話應該是「想成為您的一部分而出生」or「想生為您的一部分」
但上網看了漢化組的翻譯是把這句翻成「我想作為您的孩子而出生」
想請問的是
這算是超譯,或是日文這句話本來就是作為孩子的意思呢?
個人的認知是,作為一部分出生的範圍比較廣(包括但不限於孩子
ex皮膚/細胞)
而作為孩子出生是直接限定方式 (劇情上是合的)
不曉得日文這句話是不是本來就隱含這個限定呢?
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.192.29
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1517813867.A.309.html
1F:→ elthy: 應該是想生為妳的一部分吧 02/05 15:08
2F:→ elthy: 胎兒也許可以當作是「妳的一部分」但是胎兒總會離開母親 02/05 15:09
3F:→ elthy: 不會「一直在妳身邊」 02/05 15:09
心頭肉的概念?(笑)
小孩子應該也是可以一直待在媽媽身邊的啦...
或者是成為一部分也可以反推:說的人其實是想擁有對方的一部分(過度解讀XD)
微妙的點在於"劇情上是合的",即未來的確成為了她的孩子
所以才會想知道是否這句話原本就有那個意思?
雖然我個人是傾向直譯「想成為您的一部分而出生」
最後成為孩子只是其中的一種可能性而已
但如果日本這句話本來就暗指小孩,那就是我放大解讀了XD
※ 編輯: natsuya (140.109.192.29), 02/05/2018 15:46:38
4F:→ ssccg: 應該沒有一定指小孩,就是生為你的一部分而已 02/05 18:24
5F:→ minagoroshi: 就一部份的意思。翻譯有時會亂來別認真w 02/05 19:33
6F:→ natsuya: 好的XDD 那我就放心了(笑) 謝謝三位!! 02/06 09:25