作者natsuya (夏夜)
看板NIHONGO
标题[翻译] 贵女の一部に生まれたかった
时间Mon Feb 5 14:57:44 2018
大家好
前两天看了一套漫画,其中有一段
贵女の一部に生まれたかった
そうすれば ずっと 贵女の侧に居れたのに
情境有点生离死别这样
想问的是第一句
直译的话应该是「想成为您的一部分而出生」or「想生为您的一部分」
但上网看了汉化组的翻译是把这句翻成「我想作为您的孩子而出生」
想请问的是
这算是超译,或是日文这句话本来就是作为孩子的意思呢?
个人的认知是,作为一部分出生的范围比较广(包括但不限於孩子
ex皮肤/细胞)
而作为孩子出生是直接限定方式 (剧情上是合的)
不晓得日文这句话是不是本来就隐含这个限定呢?
谢谢大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.109.192.29
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1517813867.A.309.html
1F:→ elthy: 应该是想生为你的一部分吧 02/05 15:08
2F:→ elthy: 胎儿也许可以当作是「你的一部分」但是胎儿总会离开母亲 02/05 15:09
3F:→ elthy: 不会「一直在你身边」 02/05 15:09
心头肉的概念?(笑)
小孩子应该也是可以一直待在妈妈身边的啦...
或者是成为一部分也可以反推:说的人其实是想拥有对方的一部分(过度解读XD)
微妙的点在於"剧情上是合的",即未来的确成为了她的孩子
所以才会想知道是否这句话原本就有那个意思?
虽然我个人是倾向直译「想成为您的一部分而出生」
最後成为孩子只是其中的一种可能性而已
但如果日本这句话本来就暗指小孩,那就是我放大解读了XD
※ 编辑: natsuya (140.109.192.29), 02/05/2018 15:46:38
4F:→ ssccg: 应该没有一定指小孩,就是生为你的一部分而已 02/05 18:24
5F:→ minagoroshi: 就一部份的意思。翻译有时会乱来别认真w 02/05 19:33
6F:→ natsuya: 好的XDD 那我就放心了(笑) 谢谢三位!! 02/06 09:25