作者parislu (Paris)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 寝ぼけて打ってたら抜けてた
時間Sat Feb 3 07:42:36 2018
問題: 寝ぼけて打ってたら抜けてた!
試譯: 半睡半醒間打字漏掉了
單字個別看大概知道意思,但組合起來就不懂了…
寝ぼけ :半睡半醒
打つ: 這裡的打是只真的打人的打還是打字的打呢?
抜ける:漏掉
想請問各位前輩句子的正確意思。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.158.92.28
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1517614959.A.B3B.html
1F:推 cookie20125: 沒上下文的話,這樣翻應該可以02/03 10:45
2F:推 cookie20125: 打つ意思太多02/03 10:47
3F:推 allesvorbei: 射了(誤02/03 11:27
4F:→ allesvorbei: 正經回答,ぬける的俗語很多意思,這點我覺得要嘛就02/03 11:31
5F:→ allesvorbei: 是1. 字有缺漏2.注意散漫或者思想不夠周率(基本上會02/03 11:32
6F:→ allesvorbei: 用抜けたor抜いている02/03 11:32
大致了解了,非常感謝大家的回答!
※ 編輯: parislu (182.158.92.28), 02/03/2018 13:54:09
8F:→ ssccg: 比起ぬける,打つ的意思才真的多到不知道是哪個... 02/03 15:29
9F:推 wcc960: 一般口語中的打人不會用打つ,這個場合也是 02/03 23:11
10F:→ ccc73123: 打人一般會說殴る吧 02/04 16:10