作者parislu (Paris)
看板NIHONGO
标题[翻译] 寝ぼけて打ってたら抜けてた
时间Sat Feb 3 07:42:36 2018
问题: 寝ぼけて打ってたら抜けてた!
试译: 半睡半醒间打字漏掉了
单字个别看大概知道意思,但组合起来就不懂了…
寝ぼけ :半睡半醒
打つ: 这里的打是只真的打人的打还是打字的打呢?
抜ける:漏掉
想请问各位前辈句子的正确意思。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 182.158.92.28
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1517614959.A.B3B.html
1F:推 cookie20125: 没上下文的话,这样翻应该可以02/03 10:45
2F:推 cookie20125: 打つ意思太多02/03 10:47
3F:推 allesvorbei: 射了(误02/03 11:27
4F:→ allesvorbei: 正经回答,ぬける的俗语很多意思,这点我觉得要嘛就02/03 11:31
5F:→ allesvorbei: 是1. 字有缺漏2.注意散漫或者思想不够周率(基本上会02/03 11:32
6F:→ allesvorbei: 用抜けたor抜いている02/03 11:32
大致了解了,非常感谢大家的回答!
※ 编辑: parislu (182.158.92.28), 02/03/2018 13:54:09
8F:→ ssccg: 比起ぬける,打つ的意思才真的多到不知道是哪个... 02/03 15:29
9F:推 wcc960: 一般口语中的打人不会用打つ,这个场合也是 02/03 23:11
10F:→ ccc73123: 打人一般会说殴る吧 02/04 16:10