NIHONGO 板


LINE

最近有一部在台灣上映的日本電影 "彼女がその名を知らない鳥たち" 台灣片商的翻譯是"她不知道那些鳥的名字" 我覺得如果照日文片名的意思 應該是"那些她不知道名字的鳥" 請問是我理解錯誤 還是片商翻錯? --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.6.48
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1517409023.A.D13.html
1F:推 ccc73123: 台灣電影片名翻譯什麼時候有照原文翻過? 01/31 23:04
2F:推 reinakai: 片名/書名是行銷 不是翻譯 01/31 23:09
3F:→ YuriLowell: 未聞鳥名(欸 01/31 23:11
4F:推 NangoRyuji: 這兩句不就換個方式講而已嗎? 02/01 00:15
5F:推 yu820224: 樓樓上XDDDD 02/01 01:04
6F:推 ccc73123: 3樓神翻譯XD 02/01 01:48
7F:推 lv170819: 三樓XDDDDDD 02/01 03:41
8F:推 renakisakura: 哈哈,我第一個反應也是未聞鳥名 02/01 05:47
9F:推 jimian: 我看成從が那邊斷句,變成“她是那些還不知道名字的鳥” 02/01 08:08
10F:→ jimian: @@ 02/01 08:08
11F:→ cookie20125: 和樓上一樣XDDD 02/01 11:32
12F:推 yhli817: 跟樓樓上一樣 02/02 00:31
13F:→ nanpyn: 這是本質差異,日文愛用落落長的修飾語來限定中心語。 02/02 22:45
14F:→ nanpyn: 但中文只需用主謂結構即可 02/02 22:45
15F:→ nanpyn: 因此直譯日語結構會變得不通順,片商譯名才符合漢語韻律。 02/02 22:46
16F:→ nanpyn: 舉個例子,見面會上的演員會說: 02/02 22:47
17F:→ nanpyn: 擔任+行為描述+人物姓名這個角色的+演員名 02/02 22:49
18F:→ nanpyn: 中文只需:我是演員姓名,飾演人物姓名,行為描述。 02/02 22:50
19F:→ nanpyn: 將外語譯為中文,若全部直譯會變成極不通順的中文。 02/02 22:52
20F:→ nanpyn: 需將結構、韻律、文化內涵也轉換為中文才是完整翻譯。 02/02 22:53
21F:→ nanpyn: 將外語譯為中文除了外語能力好也得先確定夠瞭解自己母語。 02/02 22:55
22F:→ nanpyn: 否則譯出來的內容會是異化中文。 02/02 22:56
23F:→ nanpyn: 簡直後殖民 02/02 22:57
24F:推 Ylvis: 推樓上,感覺很多人對於翻譯的定義都還停留在國高中寫英翻 02/02 23:22
25F:→ Ylvis: 中時要照著外語的文法寫出中文,讓老師知道你確實懂這題考 02/02 23:22
26F:→ Ylvis: 的文法是什麼意思才能拿到分數的階段 02/02 23:22
27F:→ wcc960: 她:啥鳥? 02/03 01:27
28F:→ nanpyn: 英語文科大多是將中文譯成英文,但中文題目本身亦自帶翻 02/03 08:26
29F:→ nanpyn: 譯腔。 02/03 08:26
30F:→ nanpyn: 大概到大學英文系才有機會修到將英文翻譯為中文的課程 02/03 08:28
31F:→ nanpyn: 還要考慮源語的文類(genre) 02/03 08:29
32F:→ nanpyn: 另外,商業文案上有時故意用異化中文想引起注意或製造格 02/03 08:33
33F:→ nanpyn: 調。 02/03 08:33
34F:→ nanpyn: 大概就像日本人有好好的漢字詞或日語固有詞不用,偏要用 02/03 08:34
35F:→ nanpyn: 片假名外來詞。 02/03 08:34
36F:→ nanpyn: (若是正規新聞則較會正常使用漢字詞與固有詞) 02/03 08:35
37F:→ nanpyn: 我看到用心譯為同化中文的文案會很感動 02/03 08:38
38F:→ nanpyn: 但沒語癖的一般人可能會誤以為異化中文很炫吧 02/03 08:39
39F:→ nanpyn: (如果是寫詩才比較適合偶爾用一下異化中文來創造某種距 02/03 08:41
40F:→ nanpyn: 離感) 02/03 08:41
41F:→ samuraiboy: 我覺得刺激1995譯得比較神 02/03 12:37
42F:→ nanpyn: 那種譯法是要沾另一部片的光,真有部片叫《刺激》。 02/03 17:32
43F:→ nanpyn: 刺激是The Sting 刺激1995則是The Shawshank Redemption 02/03 17:34
44F:→ nanpyn: 前者還行,後者不神而是很奇葩。:p 02/03 17:35
45F:推 kaltu: 真正的譯者連原文裡不同腔調不同個性甚至深度梗都能在譯文 02/20 08:17
46F:→ kaltu: 裡重現,這才叫真正的翻譯,卻很多人認為已經進入了二次創 02/20 08:17
47F:→ kaltu: 作的範疇。 02/20 08:17







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Tech_Job站內搜尋

TOP