作者IAmInHeaven ( )
看板NIHONGO
标题[翻译] 电影片名
时间Wed Jan 31 22:30:17 2018
最近有一部在台湾上映的日本电影
"彼女がその名を知らない鸟たち"
台湾片商的翻译是"她不知道那些鸟的名字"
我觉得如果照日文片名的意思
应该是"那些她不知道名字的鸟"
请问是我理解错误
还是片商翻错?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.176.6.48
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1517409023.A.D13.html
1F:推 ccc73123: 台湾电影片名翻译什麽时候有照原文翻过? 01/31 23:04
2F:推 reinakai: 片名/书名是行销 不是翻译 01/31 23:09
3F:→ YuriLowell: 未闻鸟名(欸 01/31 23:11
4F:推 NangoRyuji: 这两句不就换个方式讲而已吗? 02/01 00:15
5F:推 yu820224: 楼楼上XDDDD 02/01 01:04
6F:推 ccc73123: 3楼神翻译XD 02/01 01:48
7F:推 lv170819: 三楼XDDDDDD 02/01 03:41
8F:推 renakisakura: 哈哈,我第一个反应也是未闻鸟名 02/01 05:47
9F:推 jimian: 我看成从が那边断句,变成“她是那些还不知道名字的鸟” 02/01 08:08
10F:→ jimian: @@ 02/01 08:08
11F:→ cookie20125: 和楼上一样XDDD 02/01 11:32
12F:推 yhli817: 跟楼楼上一样 02/02 00:31
13F:→ nanpyn: 这是本质差异,日文爱用落落长的修饰语来限定中心语。 02/02 22:45
14F:→ nanpyn: 但中文只需用主谓结构即可 02/02 22:45
15F:→ nanpyn: 因此直译日语结构会变得不通顺,片商译名才符合汉语韵律。 02/02 22:46
16F:→ nanpyn: 举个例子,见面会上的演员会说: 02/02 22:47
17F:→ nanpyn: 担任+行为描述+人物姓名这个角色的+演员名 02/02 22:49
18F:→ nanpyn: 中文只需:我是演员姓名,饰演人物姓名,行为描述。 02/02 22:50
19F:→ nanpyn: 将外语译为中文,若全部直译会变成极不通顺的中文。 02/02 22:52
20F:→ nanpyn: 需将结构、韵律、文化内涵也转换为中文才是完整翻译。 02/02 22:53
21F:→ nanpyn: 将外语译为中文除了外语能力好也得先确定够了解自己母语。 02/02 22:55
22F:→ nanpyn: 否则译出来的内容会是异化中文。 02/02 22:56
23F:→ nanpyn: 简直後殖民 02/02 22:57
24F:推 Ylvis: 推楼上,感觉很多人对於翻译的定义都还停留在国高中写英翻 02/02 23:22
25F:→ Ylvis: 中时要照着外语的文法写出中文,让老师知道你确实懂这题考 02/02 23:22
26F:→ Ylvis: 的文法是什麽意思才能拿到分数的阶段 02/02 23:22
27F:→ wcc960: 她:啥鸟? 02/03 01:27
28F:→ nanpyn: 英语文科大多是将中文译成英文,但中文题目本身亦自带翻 02/03 08:26
29F:→ nanpyn: 译腔。 02/03 08:26
30F:→ nanpyn: 大概到大学英文系才有机会修到将英文翻译为中文的课程 02/03 08:28
31F:→ nanpyn: 还要考虑源语的文类(genre) 02/03 08:29
32F:→ nanpyn: 另外,商业文案上有时故意用异化中文想引起注意或制造格 02/03 08:33
33F:→ nanpyn: 调。 02/03 08:33
34F:→ nanpyn: 大概就像日本人有好好的汉字词或日语固有词不用,偏要用 02/03 08:34
35F:→ nanpyn: 片假名外来词。 02/03 08:34
36F:→ nanpyn: (若是正规新闻则较会正常使用汉字词与固有词) 02/03 08:35
37F:→ nanpyn: 我看到用心译为同化中文的文案会很感动 02/03 08:38
38F:→ nanpyn: 但没语癖的一般人可能会误以为异化中文很炫吧 02/03 08:39
39F:→ nanpyn: (如果是写诗才比较适合偶尔用一下异化中文来创造某种距 02/03 08:41
40F:→ nanpyn: 离感) 02/03 08:41
41F:→ samuraiboy: 我觉得刺激1995译得比较神 02/03 12:37
42F:→ nanpyn: 那种译法是要沾另一部片的光,真有部片叫《刺激》。 02/03 17:32
43F:→ nanpyn: 刺激是The Sting 刺激1995则是The Shawshank Redemption 02/03 17:34
44F:→ nanpyn: 前者还行,後者不神而是很奇葩。:p 02/03 17:35
45F:推 kaltu: 真正的译者连原文里不同腔调不同个性甚至深度梗都能在译文 02/20 08:17
46F:→ kaltu: 里重现,这才叫真正的翻译,却很多人认为已经进入了二次创 02/20 08:17
47F:→ kaltu: 作的范畴。 02/20 08:17