作者chinnez (稜靘)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 把ショート翻成秀逗? /足りない的理解?
時間Thu Jan 25 15:17:05 2018
「言いたい」「言えない」交差する
「触って」「離れて」ショート寸前
試譯:
「想要說出」「無法說出」交錯了
「去碰觸」「遠離開」快要短路
--
大陸的網路字典可以查到
ショート 有 短、短路、棒球游擊手 3個意思。
而秀逗應該只有台灣在用,秀逗可以指電器短路、亦可指腦袋燒壞
但比較少人說腦袋短路
所以我在考慮把 ショート 翻成 秀逗 好還不好?
--
0と1だけじゃ足りないセカイ
試譯:
就只有0與1、無可滿足的世界
--
足りない的意思是不足、不夠,或是指某人低能。
可是在這句中
翻成 不足的世界 或 不夠的世界
句意都很怪
這裡的 足りない 該怎麼翻譯?有其他的意思嗎?
--
這是 八王子P 的歌 heart chrome。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.80.114
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1516864628.A.9A1.html
※ 編輯: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 15:17:44
1F:→ elthy: 「碰我」「走開」快要短路 覺得短路沒什麼問題啊01/25 15:28
原文 ショート 我想翻成 秀逗
2F:→ elthy: 只有0和1的話不夠 的世界 斷句是這樣01/25 15:29
因為在じゃ有小停頓,這樣我想把頓點刪掉應該就差不多了
※ 編輯: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 16:07:56
3F:→ elthy: 現代反而秀逗很少人用就是了...而且我覺得秀逗比較常用在貶01/25 16:13
4F:→ elthy: 義 腦袋有問題的感覺 可是ショート算是腦袋突然不能好好運01/25 16:13
5F:→ elthy: 作、陷入混亂當機的感覺01/25 16:13
該句歌的意境就是表示自己腦袋 ショート寸前
所以我就是糾結在這個地方
※ 編輯: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 16:33:33
6F:→ b0339576: 你可以把[腦袋]補上去,這樣不管翻成短路還是秀逗,語意 01/25 21:31
7F:→ b0339576: 都很完整 01/25 21:31
8F:→ b0339576: 或是樓上說的腦袋當機,我覺得也都不錯 01/25 21:32
9F:推 lovevale: 就算把頓號去掉,0與1那句的中文還是很難讀懂,原文不會 01/26 04:23
10F:→ lovevale: 給人這樣的感覺 01/26 04:23
11F:推 lovevale: 台灣秀逗的用法和原文不同,贊同e大。如樓上b大所說,可 01/26 04:27
12F:→ lovevale: 以考慮加字 01/26 04:27
13F:推 ken54992: 只有1和0,是不完整的世界,這樣翻感覺也不錯 01/27 13:49
14F:推 nadiaInochi: 斷句應該是「0と1だけじゃ足りない」セカイ吧 01/27 17:19
15F:→ nadiaInochi: 這不是只有0與1就足夠的世界 01/27 17:32