作者chinnez (棱靘)
看板NIHONGO
标题[翻译] 把ショート翻成秀逗? /足りない的理解?
时间Thu Jan 25 15:17:05 2018
「言いたい」「言えない」交差する
「触って」「离れて」ショート寸前
试译:
「想要说出」「无法说出」交错了
「去碰触」「远离开」快要短路
--
大陆的网路字典可以查到
ショート 有 短、短路、棒球游击手 3个意思。
而秀逗应该只有台湾在用,秀逗可以指电器短路、亦可指脑袋烧坏
但比较少人说脑袋短路
所以我在考虑把 ショート 翻成 秀逗 好还不好?
--
0と1だけじゃ足りないセカイ
试译:
就只有0与1、无可满足的世界
--
足りない的意思是不足、不够,或是指某人低能。
可是在这句中
翻成 不足的世界 或 不够的世界
句意都很怪
这里的 足りない 该怎麽翻译?有其他的意思吗?
--
这是 八王子P 的歌 heart chrome。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.115.80.114
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1516864628.A.9A1.html
※ 编辑: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 15:17:44
1F:→ elthy: 「碰我」「走开」快要短路 觉得短路没什麽问题啊01/25 15:28
原文 ショート 我想翻成 秀逗
2F:→ elthy: 只有0和1的话不够 的世界 断句是这样01/25 15:29
因为在じゃ有小停顿,这样我想把顿点删掉应该就差不多了
※ 编辑: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 16:07:56
3F:→ elthy: 现代反而秀逗很少人用就是了...而且我觉得秀逗比较常用在贬01/25 16:13
4F:→ elthy: 义 脑袋有问题的感觉 可是ショート算是脑袋突然不能好好运01/25 16:13
5F:→ elthy: 作、陷入混乱当机的感觉01/25 16:13
该句歌的意境就是表示自己脑袋 ショート寸前
所以我就是纠结在这个地方
※ 编辑: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 16:33:33
6F:→ b0339576: 你可以把[脑袋]补上去,这样不管翻成短路还是秀逗,语意 01/25 21:31
7F:→ b0339576: 都很完整 01/25 21:31
8F:→ b0339576: 或是楼上说的脑袋当机,我觉得也都不错 01/25 21:32
9F:推 lovevale: 就算把顿号去掉,0与1那句的中文还是很难读懂,原文不会 01/26 04:23
10F:→ lovevale: 给人这样的感觉 01/26 04:23
11F:推 lovevale: 台湾秀逗的用法和原文不同,赞同e大。如楼上b大所说,可 01/26 04:27
12F:→ lovevale: 以考虑加字 01/26 04:27
13F:推 ken54992: 只有1和0,是不完整的世界,这样翻感觉也不错 01/27 13:49
14F:推 nadiaInochi: 断句应该是「0と1だけじゃ足りない」セカイ吧 01/27 17:19
15F:→ nadiaInochi: 这不是只有0与1就足够的世界 01/27 17:32