作者lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))
看板NIHONGO
標題[語彙] 写真はイメージです
時間Mon Jan 22 17:59:10 2018
有時候會在新聞或是一些販賣食品的網頁上看到
写真はイメージです
有時候甚至是
イメージはイラストです
雖然大概知道意思是
圖片僅供參考
但是就不能寫
写真は参考例です 之類的嗎?
用同樣意思的名詞去轉換另外一個意思?
感覺很像是寫 「相片為圖片」 的感覺
鄉民會有這種異樣感嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.32.250
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1516615153.A.508.html
1F:→ elthy: 不會。你要不要去查一下字典イメージ是什麼意思 01/22 18:05
2F:→ ssccg: 不會,因為日文的イメージ就不是圖片,用原英文意思來看日 01/22 18:05
3F:推 ccc73123: イメージ也有印象的意思 不是單純指圖片 01/22 18:05
4F:→ ssccg: 文外來語就跟看漢字猜意思一樣本來就不對 01/22 18:06
5F:→ ccc73123: 事實上image在英文也不是只有圖片的意思啊 01/22 18:12
6F:→ ccc73123: 英文的image一樣有形象 印象 想像的意思 01/22 18:13
7F:推 longya: 因為你根本搞不清楚意思 01/22 18:52
我了解了,我查了韋氏辭典的解釋是
a reproduction or imitation of the form of a person or thing
感謝鄉民
※ 編輯: lpbrother (118.233.32.250), 01/22/2018 18:55:55
8F:→ ssccg: 英文也有這意思,但日文是幾乎只當這個意思用 01/22 19:18
9F:→ ssccg: 而本句這用法算日文用法再變化過的,英文是illustrative 01/22 19:23
10F:推 ccc73123: 日很多外來語都有衍伸含意 建議原PO不要用英文去想 01/22 19:25
11F:推 wcc960: 就跟マンション一樣,日文中的意思跟英文差很多 01/24 14:01