作者royota (不許打架 不准咬人)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問旅館名要怎麼翻譯呢?
時間Fri Jan 19 21:16:37 2018
問題:我有一個親戚的民宿叫做「采莓行館」,現在想翻成日文,不知道該怎麼翻譯比較
適當
試譯: 剛查過google翻譯,但都會把采莓翻成蔓越莓,變成這樣ラズベリーホテル,
但采莓的意思是鄰近農園可以採草莓的意思,
想請教各位,要怎麼翻會比較好呢?(或者直譯也可以)謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.210.252
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1516367799.A.B66.html
※ 編輯: royota (220.133.210.252), 01/19/2018 21:17:54
1F:→ medama: イチゴ狩りホテル 01/19 21:37
2F:→ medama: チャイメイシングァン 01/19 21:38
3F:→ elthy: 覺得不要意譯比較好...很黑人問號 01/19 21:44
4F:→ elthy: 在介紹裡說明名字的意義就好了 01/19 21:44
5F:→ b0339576: 不要意譯+1 直接說民宿采莓行館,括號附註五十音的拼音 01/19 22:20
6F:→ b0339576: (拼音要用羅馬拼音也行) 01/19 22:21
7F:→ andy831020: 我也覺得不要意譯 畢竟這雙關語是中文的 日文硬翻只會 01/19 22:35
8F:→ andy831020: 顯得很奇怪 01/19 22:35
9F:→ b0339576: 你看日本飯店在國際訂房網的名稱,以音譯或羅馬拼音示人 01/19 22:40
10F:→ b0339576: 的例子很多 01/19 22:40
11F:推 gsclc: 如果有英文名字用英文直譯最好 01/20 13:34
12F:推 squeegee: いちご狩りホテル可以啊! 01/22 16:11
13F:推 tiest0913: 建議用音譯,如果真的面向外國客用意譯沒啥好處 01/23 03:26