作者royota (不许打架 不准咬人)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问旅馆名要怎麽翻译呢?
时间Fri Jan 19 21:16:37 2018
问题:我有一个亲戚的民宿叫做「采莓行馆」,现在想翻成日文,不知道该怎麽翻译比较
适当
试译: 刚查过google翻译,但都会把采莓翻成蔓越莓,变成这样ラズベリーホテル,
但采莓的意思是邻近农园可以采草莓的意思,
想请教各位,要怎麽翻会比较好呢?(或者直译也可以)谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.133.210.252
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1516367799.A.B66.html
※ 编辑: royota (220.133.210.252), 01/19/2018 21:17:54
1F:→ medama: イチゴ狩りホテル 01/19 21:37
2F:→ medama: チャイメイシングァン 01/19 21:38
3F:→ elthy: 觉得不要意译比较好...很黑人问号 01/19 21:44
4F:→ elthy: 在介绍里说明名字的意义就好了 01/19 21:44
5F:→ b0339576: 不要意译+1 直接说民宿采莓行馆,括号附注五十音的拼音 01/19 22:20
6F:→ b0339576: (拼音要用罗马拼音也行) 01/19 22:21
7F:→ andy831020: 我也觉得不要意译 毕竟这双关语是中文的 日文硬翻只会 01/19 22:35
8F:→ andy831020: 显得很奇怪 01/19 22:35
9F:→ b0339576: 你看日本饭店在国际订房网的名称,以音译或罗马拼音示人 01/19 22:40
10F:→ b0339576: 的例子很多 01/19 22:40
11F:推 gsclc: 如果有英文名字用英文直译最好 01/20 13:34
12F:推 squeegee: いちご狩りホテル可以啊! 01/22 16:11
13F:推 tiest0913: 建议用音译,如果真的面向外国客用意译没啥好处 01/23 03:26