作者waws20312 (A&I)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 沒想到去吃拉麵還要搭電車
時間Mon Jan 8 01:27:42 2018
沒想到去吃拉麵還要搭電車
まさかラメンーを食べに行くのは電車に乗るとは思ってない
連接句子的能力很差,像是(吃拉麵)>(搭電車)
中間連接不是很拿手
另外還有
まさか電車に乗り継いでラメンーを食べに行くと思ってない
這句是不是
沒想到竟然要轉搭電車後去吃拉麵
乗り継いで的て 事情的先後順序 "後"翻出來感覺很怪..
連接句子的能力很差,翻錯的話不好意思了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.70.233
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1515346065.A.566.html
※ 編輯: waws20312 (36.231.70.233), 01/08/2018 01:29:50
1F:推 ccc73123: 思わってない是什麼意思?01/08 01:40
2F:→ b0339576: 思う的否定式不是這樣寫喔~01/08 01:44
3F:→ b0339576: 思っている的否定式要用いる下去做變化01/08 01:47
一時打太快打錯了,修改好了
那請問文法上有錯誤嗎
※ 編輯: waws20312 (49.217.80.98), 01/08/2018 02:23:30
4F:推 ccc73123: 應該要用思わなかった 01/08 02:32
5F:推 h10840206: (まさか)ラーメンを食べるくらいは電車で行くなんて 01/08 02:36
6F:→ h10840206: 思わなかった。 01/08 02:36
7F:→ h10840206: (まさか)ラーメンを食べるくらいは(電車(で)の) 01/08 02:36
8F:→ h10840206: 乗り換えまでしなければならないと思わなかった。 01/08 02:36
9F:→ h10840206: 供參考 01/08 02:36
10F:→ h10840206: 口語上會念超快「ラーメン食ってくる位って乗り換えま 01/08 02:39
11F:→ h10840206: でしなきゃいけんと思わなかった!めんどくせー」 01/08 02:39
12F:→ ssccg: 是意思問題,思ってない是現在還是沒這樣想 01/08 16:44
13F:→ ssccg: 現在知道了所以用思わなかった 01/08 16:47
14F:推 kenting666: 這句是喜歡吃拉麵的小泉同學嗎XDD 01/08 18:42