作者black58gigi (阿強)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 男性に多く見られた
時間Sat Dec 23 15:59:13 2017
日:前者の答えは女性、後者の答えは男性に多く見られました。
中:前面的答案是女生,後面答案的為男生居多
很不能理解 男性に多く見られました
要怎麼拆解呢?
如果是 後者の答えは男性の方が多いに見られました
(男生的那一方比較多被看到) 也比較好理解成 「後面的答案為男生居多」
而原句 後者の答えは男性に多く見られました
我一直理解成 「後面的答案被男性多次看到」 這樣就和原意不一樣了
是我句子拆解錯誤嗎? 還是有其他的解讀方法呢? 謝謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.12.83
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1514015955.A.776.html
1F:推 wcc960: 這裡的見られる不是被動,是可能形 12/23 16:05
2F:推 cookie20125: 同樓上 12/23 16:36
3F:推 NaoSensei: 多く見られる就是指(某種現象或結果)多見於~ 12/23 16:37
4F:→ cookie20125: 後面的部分在男性方面常被看到 ((被動才對 12/23 16:39
5F:→ cookie20125: 答えは(私たちに)男性に多く見られました。 12/23 16:40
6F:推 romand: 應該是自發用法 通常前句會是客觀數據 論文很常見 12/23 16:44
7F:推 ccc73123: 是受身形沒錯啊 常見到的類似用法還有思われる 言われる 12/23 16:57
8F:推 SDNS: 報告時常用 12/23 17:00
9F:→ wcc960: 同樓上,想想還是被動沒錯,是慣用形式就沒想太多 12/23 17:00
10F:推 zzzholic: 論文常見+1 12/24 00:11
11F:推 vicissitudes: 用英文想也可以 12/24 00:38