作者black58gigi (阿强)
看板NIHONGO
标题[翻译] 男性に多く见られた
时间Sat Dec 23 15:59:13 2017
日:前者の答えは女性、後者の答えは男性に多く见られました。
中:前面的答案是女生,後面答案的为男生居多
很不能理解 男性に多く见られました
要怎麽拆解呢?
如果是 後者の答えは男性の方が多いに见られました
(男生的那一方比较多被看到) 也比较好理解成 「後面的答案为男生居多」
而原句 後者の答えは男性に多く见られました
我一直理解成 「後面的答案被男性多次看到」 这样就和原意不一样了
是我句子拆解错误吗? 还是有其他的解读方法呢? 谢谢各位
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.228.12.83
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1514015955.A.776.html
1F:推 wcc960: 这里的见られる不是被动,是可能形 12/23 16:05
2F:推 cookie20125: 同楼上 12/23 16:36
3F:推 NaoSensei: 多く见られる就是指(某种现象或结果)多见於~ 12/23 16:37
4F:→ cookie20125: 後面的部分在男性方面常被看到 ((被动才对 12/23 16:39
5F:→ cookie20125: 答えは(私たちに)男性に多く见られました。 12/23 16:40
6F:推 romand: 应该是自发用法 通常前句会是客观数据 论文很常见 12/23 16:44
7F:推 ccc73123: 是受身形没错啊 常见到的类似用法还有思われる 言われる 12/23 16:57
8F:推 SDNS: 报告时常用 12/23 17:00
9F:→ wcc960: 同楼上,想想还是被动没错,是惯用形式就没想太多 12/23 17:00
10F:推 zzzholic: 论文常见+1 12/24 00:11
11F:推 vicissitudes: 用英文想也可以 12/24 00:38