作者black58gigi (阿強)
看板NIHONGO
標題[文法] 分けて出すという規則
時間Wed Dec 13 17:34:28 2017
ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない
這句我 自己翻譯是
提出垃圾分類這樣子的規定,不太容易被遵守
不太懂分けて出す這裡...
這裡て形是什麼作用呢?
翻回去我大概會是這樣
ごみを分ける規則を出すことのは..........
如果是ごみを分けて、出すという規則はなかなか守られていない
這樣就可以理解,但是翻起來就怪怪的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.70.240
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1513157670.A.4AE.html
1F:推 wenasd012: 分類好再丟 12/13 17:37
2F:→ black58gigi: 謝謝!! 一直想著是提出的意思...丟垃圾的話這樣就懂 12/13 17:39
3F:→ black58gigi: 了!!謝謝 12/13 17:40
4F:推 ccc73123: 如果是提出的意思不會用て形連接 12/13 17:42
5F:→ black58gigi: 對..所以我怎麼都想不透...覺得很怪 想錯意思了XD 12/13 17:45
6F:→ elthy: 這問題在於你有沒有一眼看到ゴミを出す 其他都是添加上去 12/13 17:49
7F:→ elthy: 的 12/13 17:49
謝謝各位..
想要在藉標題繼續問
ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない
日本語を学習する外国人が増えているという記事を読みました
という的用法
1.垃圾分類好再丟的規定不容易被遵守
2.看了學習日文的外國人正在增加的報導
想問如果沒有という
而是
1.ごみを分けて出す規則......
2........増えている記事を読みました
有という和沒有という的差別是.....?
※ 編輯: black58gigi (36.231.70.240), 12/13/2017 17:57:58
8F:→ elthy: 倒垃圾的不是規則 也不是報導增加外國人 12/13 18:09
9F:→ elthy: という是指規則跟報導的「內容」 12/13 18:10
10F:→ ssccg: なかなか守られていない應該是不太有被遵守(ている表狀態) 12/13 18:57
11F:→ jamestracy: 沒什麼人屌垃圾分類丟的規定 12/13 19:36