作者black58gigi (阿强)
看板NIHONGO
标题[文法] 分けて出すという规则
时间Wed Dec 13 17:34:28 2017
ごみを分けて出すという规则はなかなか守られていない
这句我 自己翻译是
提出垃圾分类这样子的规定,不太容易被遵守
不太懂分けて出す这里...
这里て形是什麽作用呢?
翻回去我大概会是这样
ごみを分ける规则を出すことのは..........
如果是ごみを分けて、出すという规则はなかなか守られていない
这样就可以理解,但是翻起来就怪怪的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.231.70.240
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1513157670.A.4AE.html
1F:推 wenasd012: 分类好再丢 12/13 17:37
2F:→ black58gigi: 谢谢!! 一直想着是提出的意思...丢垃圾的话这样就懂 12/13 17:39
3F:→ black58gigi: 了!!谢谢 12/13 17:40
4F:推 ccc73123: 如果是提出的意思不会用て形连接 12/13 17:42
5F:→ black58gigi: 对..所以我怎麽都想不透...觉得很怪 想错意思了XD 12/13 17:45
6F:→ elthy: 这问题在於你有没有一眼看到ゴミを出す 其他都是添加上去 12/13 17:49
7F:→ elthy: 的 12/13 17:49
谢谢各位..
想要在藉标题继续问
ごみを分けて出すという规则はなかなか守られていない
日本语を学习する外国人が増えているという记事を読みました
という的用法
1.垃圾分类好再丢的规定不容易被遵守
2.看了学习日文的外国人正在增加的报导
想问如果没有という
而是
1.ごみを分けて出す规则......
2........増えている记事を読みました
有という和没有という的差别是.....?
※ 编辑: black58gigi (36.231.70.240), 12/13/2017 17:57:58
8F:→ elthy: 倒垃圾的不是规则 也不是报导增加外国人 12/13 18:09
9F:→ elthy: という是指规则跟报导的「内容」 12/13 18:10
10F:→ ssccg: なかなか守られていない应该是不太有被遵守(ている表状态) 12/13 18:57
11F:→ jamestracy: 没什麽人屌垃圾分类丢的规定 12/13 19:36