作者black58gigi (阿強)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這兩句翻譯請教
時間Mon Dec 11 03:31:50 2017
勝負して勝ったほうはまけたほうにアイス奢るってのはどう?
比賽後,贏家請輸家吃冰怎麼樣?
但是正常應該是輸家請贏家 但為什麼不是用 奢らせる或 奢られる
還是說我翻的是對的??
2.
もっと負けず嫌いかと思ったけど、案外そうでもないんだ?
這一句不會翻...還請幫忙解答了 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.85.88
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1512934313.A.2A5.html
1F:推 SDNS: 本以為是更加討厭認輸的,但意外似乎也並非這樣呢 12/11 04:54
2F:推 SDNS: 第一句就那樣 12/11 04:57
3F:推 miraij: 第一句就是贏的人請輸的人吃冰啊不要懷疑~ 12/11 11:36
4F:推 amethyst9551: 同一樓 12/11 12:15
5F:→ black58gigi: 好的 謝謝 12/11 13:30
6F:→ unruly: 以為會更不服輸,但好像也不至於。 12/11 14:55
7F:推 ccc73123: 我比較好奇 為什麼負けず嫌い是不服輸? 12/13 02:05
8F:→ ccc73123: 負けず嫌い的意思不是負けないのが嫌い嗎? 12/13 02:06
9F:推 hdw: 會不會其實是負けが??其實我也看不懂這邊的負けず怎翻@@~~ 12/13 02:41
12F:→ allesvorbei: 因為他是一個詞而不是兩個詞 12/13 13:38
13F:推 hdw: 了解了,感謝~~~ 12/13 18:30