作者black58gigi (阿强)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这两句翻译请教
时间Mon Dec 11 03:31:50 2017
胜负して胜ったほうはまけたほうにアイス奢るってのはどう?
比赛後,赢家请输家吃冰怎麽样?
但是正常应该是输家请赢家 但为什麽不是用 奢らせる或 奢られる
还是说我翻的是对的??
2.
もっと负けず嫌いかと思ったけど、案外そうでもないんだ?
这一句不会翻...还请帮忙解答了 谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.231.85.88
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1512934313.A.2A5.html
1F:推 SDNS: 本以为是更加讨厌认输的,但意外似乎也并非这样呢 12/11 04:54
2F:推 SDNS: 第一句就那样 12/11 04:57
3F:推 miraij: 第一句就是赢的人请输的人吃冰啊不要怀疑~ 12/11 11:36
4F:推 amethyst9551: 同一楼 12/11 12:15
5F:→ black58gigi: 好的 谢谢 12/11 13:30
6F:→ unruly: 以为会更不服输,但好像也不至於。 12/11 14:55
7F:推 ccc73123: 我比较好奇 为什麽负けず嫌い是不服输? 12/13 02:05
8F:→ ccc73123: 负けず嫌い的意思不是负けないのが嫌い吗? 12/13 02:06
9F:推 hdw: 会不会其实是负けが??其实我也看不懂这边的负けず怎翻@@~~ 12/13 02:41
12F:→ allesvorbei: 因为他是一个词而不是两个词 12/13 13:38
13F:推 hdw: 了解了,感谢~~~ 12/13 18:30