作者dsilver (細數遠星永唱泉水)
看板NIHONGO
標題[文法] とは限らない
時間Wed Nov 29 23:17:56 2017
財務が健全だから、すべてが順調とも限らない。
我覺得這段邏輯似乎很難懂,
財務健全,不一定公司會順利經營。
他中間怎麼會使用
だから
應該用けど,這類轉折詞會比較順暢吧
這是新聞原文
http://toyokeizai.net/articles/-/199095?display=b
這段話在最後一句
還請版友指導了
謝謝
--
東西壞掉的時候,最簡單的方法是丟掉他或是不理他,
不過,若是妳肯退一步,看看手邊的東西,
有時候,妳會找到另一種使它恢復的,
不同方法 By馬蓋先
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.9.124
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1511968680.A.0FD.html
1F:→ elthy: (財務が健全だから、すべてが順調)とも限らない 我猜是這 11/29 23:27
2F:→ elthy: 樣吧 11/29 23:27
3F:→ SDNS: だからって だからといって 11/29 23:32
4F:→ SDNS: 翻譯加上雖說就能通了 11/29 23:34
5F:→ ssccg: 日文習慣來說這邊用けど反而不順... 11/29 23:36
6F:→ ssccg: といって才是對的 11/29 23:37
7F:→ dsilver: といって省略,不是很容易會錯意嗎? 11/30 00:01
8F:→ dsilver: 口語省略我可以理解,新聞應該不會省略,力求精確才對 11/30 00:01
9F:→ SDNS: 文章裡不是有寫、← 讀到寫文章時你就會發現一堆省略了 11/30 00:03
10F:→ ssccg: 不會會錯意,甚至から...とも限らない可以當個句型記下來了 11/30 00:07
11F:→ dsilver: 好的,謝謝樓上大大解說,原本我只有記(必ずしも)~と 11/30 00:39
12F:→ dsilver: は限らない。 11/30 00:39
13F:→ dsilver: 另外,sdns大,我不太懂頓號代表省略什麼,可以請你再指 11/30 00:39
14F:→ dsilver: 導一下嗎 11/30 00:39
15F:推 ccc73123: 不是頓號代表省略什麼 是說有頓號的地方常常會有省略 11/30 00:45
16F:→ ccc73123: 母語者看到都會知道在說啥 有問題的是我們這種學習者 11/30 00:46
17F:→ ccc73123: 所以雖然新聞求精確 但畢竟是寫給母語者看的 不會會錯意 11/30 00:47
18F:→ ccc73123: 的話還是會有省略的地方 11/30 00:48
19F:→ ccc73123: 其實不只是文章 跟日本人通信的時候雖然整篇敬語 11/30 00:49
20F:→ ccc73123: 但還是會發現有省略的地方 11/30 00:49
21F:推 blackkaku: 一樓正解 11/30 19:39
22F:推 Kueiminshan: 一樓正解 不一定財務健全就會順利 12/01 22:57
23F:推 GrandpaM: "未必"的其中一種標示法 とは限らない も表"也" 12/03 19:10