作者peter41308 (peter)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 小說中的一句話
時間Wed Nov 29 19:18:49 2017
試譯: A達の俺に対する距離感は、凄く良かった。
(A他們對我的距離感非常地好。)
最低限の事務会話プラスちょっとした世間話。
(最低限度的辦公對話加上一點點的閒聊。)
その上、こっちを立たせる事を忘れない。
(而且,也不會忘記____________。)
全員が大会社の優秀な受付嬢みたいな感じだ。
(感覺全員都像是大公司裡優秀的櫃檯小姐般。)
問題:「こっちを立たせる事を忘れない」意思是?
立たせる=動詞"立つ"未然形"立た"再加上使役"せる"組成 ←weblio辞書說明
立つ:站、立;冒、起、升;離開、退場;出發、動身
查到的例句有:
先生は生徒を立たせる(老師要學生站起來)
立たせて後ろ向かせてる((讓對方)起身向後轉)
翻譯網站"こっちを立たせる事を忘れない"翻譯
google:我永遠不會忘記這樣的立場
excite:不忘记使之立这边的事
hjenglish:忘不了这里的事
miraitranslate:Don't forget to stand here.
照習慣,讀不懂時就猜猜看
1.不會忘了要我站起來
2.不會忘了要站在我這邊(身邊)
3.不會忘了讓我做決定
卡在這句感覺好糟,懇請幫忙解惑,感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.112.41
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1511954332.A.BD9.html
1F:→ elthy: 人を立てる是把對方放在比自己高的位置來尊重 11/29 19:26
2F:→ peter41308: 結果就根本不是"立つ"變過來的囉...天阿 11/29 19:30
3F:→ elthy: 但是他了立たせる...所以我也不是很清楚 11/29 19:32
4F:→ peter41308: 嗯...立つ 他動詞=立てる 使役形=立たせる 11/29 19:39
人を立てる:
人を自分より上位に置いて尊重する。また、自分は退いて人の面目を立てる。
那麼直接翻成「不會忘了要尊重我」? 但感覺怪怪的......
※ 編輯: peter41308 (114.24.112.41), 11/29/2017 19:45:49
5F:→ elthy: 不忘給我面子? 11/29 19:47
6F:→ minagoroshi: 不忘抬舉我 11/29 19:53
7F:→ peter41308: 感謝樓上兩句,我再思考看看 11/29 19:57
8F:→ peter41308: 故事中"我"是top,A們是新進人員 11/29 20:06
9F:→ theoricon: 那句有前後文嗎? 另外立てる的使役不是立てさせる嗎 11/29 21:34
10F:→ theoricon: たたせる是立つ的使役吧? 11/29 21:36
11F:推 theoricon: 會不會單只是單純的叫人站起來而已? 11/29 21:40
12F:→ furball: 抬舉+1. 可以翻成"捧捧我"或"抬舉我兩句" 12/01 17:22
13F:→ theoricon: 跟3個日本人討論了一下這句,結論是用有使役,所以こっち 12/02 21:12
14F:→ theoricon: 不是指我自己,而是こっちにいるひと、こったのほうに 12/02 21:12
15F:→ theoricon: いるひとは、えらいひとなのでといういみ 12/02 21:12