作者peter41308 (peter)
看板NIHONGO
标题[翻译] 小说中的一句话
时间Wed Nov 29 19:18:49 2017
试译: A达の俺に対する距离感は、凄く良かった。
(A他们对我的距离感非常地好。)
最低限の事务会话プラスちょっとした世间话。
(最低限度的办公对话加上一点点的闲聊。)
その上、こっちを立たせる事を忘れない。
(而且,也不会忘记____________。)
全员が大会社の优秀な受付嬢みたいな感じだ。
(感觉全员都像是大公司里优秀的柜台小姐般。)
问题:「こっちを立たせる事を忘れない」意思是?
立たせる=动词"立つ"未然形"立た"再加上使役"せる"组成 ←weblio辞书说明
立つ:站、立;冒、起、升;离开、退场;出发、动身
查到的例句有:
先生は生徒を立たせる(老师要学生站起来)
立たせて後ろ向かせてる((让对方)起身向後转)
翻译网站"こっちを立たせる事を忘れない"翻译
google:我永远不会忘记这样的立场
excite:不忘记使之立这边的事
hjenglish:忘不了这里的事
miraitranslate:Don't forget to stand here.
照习惯,读不懂时就猜猜看
1.不会忘了要我站起来
2.不会忘了要站在我这边(身边)
3.不会忘了让我做决定
卡在这句感觉好糟,恳请帮忙解惑,感谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.24.112.41
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1511954332.A.BD9.html
1F:→ elthy: 人を立てる是把对方放在比自己高的位置来尊重 11/29 19:26
2F:→ peter41308: 结果就根本不是"立つ"变过来的罗...天阿 11/29 19:30
3F:→ elthy: 但是他了立たせる...所以我也不是很清楚 11/29 19:32
4F:→ peter41308: 嗯...立つ 他动词=立てる 使役形=立たせる 11/29 19:39
人を立てる:
人を自分より上位に置いて尊重する。また、自分は退いて人の面目を立てる。
那麽直接翻成「不会忘了要尊重我」? 但感觉怪怪的......
※ 编辑: peter41308 (114.24.112.41), 11/29/2017 19:45:49
5F:→ elthy: 不忘给我面子? 11/29 19:47
6F:→ minagoroshi: 不忘抬举我 11/29 19:53
7F:→ peter41308: 感谢楼上两句,我再思考看看 11/29 19:57
8F:→ peter41308: 故事中"我"是top,A们是新进人员 11/29 20:06
9F:→ theoricon: 那句有前後文吗? 另外立てる的使役不是立てさせる吗 11/29 21:34
10F:→ theoricon: たたせる是立つ的使役吧? 11/29 21:36
11F:推 theoricon: 会不会单只是单纯的叫人站起来而已? 11/29 21:40
12F:→ furball: 抬举+1. 可以翻成"捧捧我"或"抬举我两句" 12/01 17:22
13F:→ theoricon: 跟3个日本人讨论了一下这句,结论是用有使役,所以こっち 12/02 21:12
14F:→ theoricon: 不是指我自己,而是こっちにいるひと、こったのほうに 12/02 21:12
15F:→ theoricon: いるひとは、えらいひとなのでといういみ 12/02 21:12