作者black58gigi (阿強)
看板NIHONGO
標題[翻譯]使役動詞+てもらう/くれる翻譯
時間Wed Nov 29 17:45:41 2017
使役動詞基本的可以理解,但是加上授受動詞就轉不太過來
木村さんは日本語を教えさせてくれました
木村先生讓我教日文 (教誰不確定) << 不確定是不是這樣翻
木村さんは山田さんに日本語を教えさせてくれました
木村先生讓我教山田先生日文 << (也不知道這樣對不對..
母に飲み物を買わせてもらいました
媽媽讓我買飲料
母に飲み物を買わせてもらえなかった
媽媽不讓我買飲料
想請問這邊的てもらえない是不是有"沒能得到"..有不允許的意思在?
麻煩告訴我有沒有理解錯誤的地方..謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.159.162
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1511948744.A.635.html
1F:推 ccc73123: 只要知道もらう和くれる前面都是對方的動作就不會有問題 11/29 17:49
2F:→ ccc73123: 還有一般來說くれる的授與對象只會是自己 11/29 18:01
3F:→ ccc73123: 所以通常不會有第二句這種說法 11/29 18:02
4F:→ black58gigi: 謝謝~除了第二句授予對象之外 其他句應該都沒問題吧? 11/29 18:06
5F:推 ccc73123: 第一句就是你教木村先生 最後兩句沒問題 11/29 18:10
6F:→ black58gigi: 好的 謝謝指教 11/29 18:12
7F:推 chapter7: 第二句意思是不是「木村讓山田教」啊?山田跟自己關係 11/30 23:37
8F:→ chapter7: 比較近的話可以這樣講嗎? 11/30 23:37
9F:推 ccc73123: 關係近還不會這樣用 除非真的是自己人 家人之類的 12/01 22:37
10F:→ ccc73123: 可是家人一般不會用山田さん來稱呼 所以聽起來很怪 12/01 22:38
11F:→ ccc73123: 基本上要表達別人的授予關係用もらう就可以了 12/01 22:40