作者rtoday (rtoday)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這不是關說,什麼才是關說
時間Mon Nov 27 14:59:27 2017
請問這句馬英九名言
用以下日文表達,有達到說話者的意境嗎?
口利きでなくてなんだろう
口利きのではないでしょうか
這兩句文法是一樣的,屬於n1
只是對於用字遣詞
不知道有更好的表達方式嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.9.124
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1511766007.A.30E.html
1F:→ antpro: N1文法とは思いませんが 11/27 15:11
2F:→ samuraiboy: 你確定有寫對? 11/27 15:29
3F:推 johnny94: 第一句文法沒問題,就是硬い言い方而已。比較口語的說法 11/27 16:08
4F:→ johnny94: 大概是口利きじゃなかったら何なんだろう。第二句就要請 11/27 16:08
5F:→ johnny94: 版友確認了 11/27 16:08
6F:推 KiwiSoda01: これは口利きじゃなければ、何が口利きって言うんだ。 11/27 16:46
7F:推 s9041200: 推樓上 11/27 17:05
8F:→ dnportal: k的結構才是對的。 11/27 20:05
9F:→ dnportal: 大体に 11/27 20:07
10F:推 nadiaInochi: 看過 じゃなければ、なんだと言うのだ 的說法 11/28 10:48
11F:推 solitudewing: 一樓 為什麼說不是n1文法? 11/29 08:46
12F:推 McHamburger: nadia那樣講只有"不是關說的話是什麼" 沒有把馬統這 11/29 08:48
13F:→ McHamburger: 句話的精髓翻出來 "什麼才是關說"這句很重要啊 11/29 08:50
14F:→ McHamburger: 畢竟當時引發各種造樣造句 這麼潮的句子不能用這麼平 11/29 08:51
15F:→ McHamburger: 凡的翻譯 11/29 08:51
16F:→ rtoday: 謝謝樓上各位大大,我是看山田社的文法突然想到的。似乎 11/29 16:58
17F:→ rtoday: 還是像k大那樣逐字翻譯比較好 11/29 16:58
18F:噓 kakukangen: 推k大,噓原po,你跟我說那是N1文法? 12/07 00:20
19F:→ lulocke: 今天看信長野望大志的實況 長尾被逼退家督時講了 12/15 11:13
20F:→ lulocke: 「それを謀反でなく、何だと言うのだ!」 12/15 11:14
21F:→ lulocke: 就想到這篇 12/15 11:16
22F:→ rtoday: 噓文的那位,我是在絕對合格n1文法上,第一次看到這用法 01/08 14:26
23F:→ rtoday: 的啊。這不是n1文法,什麼才是n1文法 01/08 14:26