作者black58gigi (阿強)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這一句翻譯怪怪的不太會翻
時間Mon Nov 27 01:52:57 2017
大家的日本語47課 閱讀練習其中一句
化粧をすると声が高く、大きくなり、相手の目をよく見て話すようになるそうです。
自己翻大概是
「一化妝的話,聲音會變高變大,聽說變得能夠好好地看對方的眼睛說話。」
但是有幾個不懂的地方.....
為什麼大きくなり 是用なり結尾...不是なる或者なって結尾
是教材有錯嗎?
再來是 話すようになる 照我的翻譯是應該要是 話せるようになる
用話す翻譯會完全翻不出來....ようになる從無到有應該要用可能形不是嗎?
覺得好困難啊.........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.159.162
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1511718780.A.1A3.html
1F:推 ccc73123: 文章體的話不用て型結尾 是較為較為正式的用法 11/27 02:11
2F:推 Coolightabc: 書面時,省略ます作為句型連接是常用的用法,你也能 11/27 02:13
3F:→ Coolightabc: 用て形沒問題 11/27 02:13
4F:推 ccc73123: 辞書形+ようになる是變化 可能形+ように是目標 11/27 02:14
5F:→ ssccg: よう前面是要無意志表現,不是一定要可能形 11/27 02:20
6F:→ black58gigi: 謝謝各位!! 這樣就清楚多了 11/27 02:34
7F:推 senshun: 你的中文壞掉了。 應該是據說有化妝的人說話會比平常大聲 11/29 03:39
8F:→ senshun: ,也會比較敢直視對方的眼睛。 11/29 03:39
9F:→ senshun: 用通順的中文去檢視,你會發現自己對日文有錯誤的理解 11/29 03:40