作者black58gigi (阿强)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这一句翻译怪怪的不太会翻
时间Mon Nov 27 01:52:57 2017
大家的日本语47课 阅读练习其中一句
化粧をすると声が高く、大きくなり、相手の目をよく见て话すようになるそうです。
自己翻大概是
「一化妆的话,声音会变高变大,听说变得能够好好地看对方的眼睛说话。」
但是有几个不懂的地方.....
为什麽大きくなり 是用なり结尾...不是なる或者なって结尾
是教材有错吗?
再来是 话すようになる 照我的翻译是应该要是 话せるようになる
用话す翻译会完全翻不出来....ようになる从无到有应该要用可能形不是吗?
觉得好困难啊.........
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.228.159.162
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1511718780.A.1A3.html
1F:推 ccc73123: 文章体的话不用て型结尾 是较为较为正式的用法 11/27 02:11
2F:推 Coolightabc: 书面时,省略ます作为句型连接是常用的用法,你也能 11/27 02:13
3F:→ Coolightabc: 用て形没问题 11/27 02:13
4F:推 ccc73123: 辞书形+ようになる是变化 可能形+ように是目标 11/27 02:14
5F:→ ssccg: よう前面是要无意志表现,不是一定要可能形 11/27 02:20
6F:→ black58gigi: 谢谢各位!! 这样就清楚多了 11/27 02:34
7F:推 senshun: 你的中文坏掉了。 应该是据说有化妆的人说话会比平常大声 11/29 03:39
8F:→ senshun: ,也会比较敢直视对方的眼睛。 11/29 03:39
9F:→ senshun: 用通顺的中文去检视,你会发现自己对日文有错误的理解 11/29 03:40