作者red0whale (red whale)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 文章の翻訳をお願いします
時間Sun Nov 12 01:18:05 2017
さっきこの文章を読んでいました:
http://www.geocities.co.jp/MotorCity-Rally/4099/b27.html
この文章によって、次の文はどういう意味ですか?
「車」という乗り物を抜きに考えると人対人ですから、それぞれ対等な立場で自らの主
張をぶつけあってもいいと思います。
英語に翻訳します:
When you omit the transportation called “automobile”, the situation is perso
n-to-person. Therefore, it's thought to be okay even if the insistance of one
self is against their own claims on equal basis.
それに、「
人対人」ってどう読みますか?
ありがとうございます。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.5.7
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1510420687.A.D0B.html
1F:推 kentones: ひとたいひと11/12 01:33
※ 編輯: red0whale (114.44.5.7), 11/12/2017 01:59:44
2F:推 nadiaInochi: 他是說(斑馬線可說是車子和行人的十字路口,因此兩 11/12 07:31
3F:→ nadiaInochi: 邊的主張會互相對立,)因為排除車這種交通工具來考 11/12 07:31
4F:→ nadiaInochi: 慮的話是人對人的關係,因此我認為可以用各自對等的 11/12 07:31
5F:→ nadiaInochi: 立場讓自己的主張互相競合。 11/12 07:31
6F:推 mushroom7219: 推樓上 11/12 15:03