作者red0whale (red whale)
看板NIHONGO
标题[翻译] 文章の翻訳をお愿いします
时间Sun Nov 12 01:18:05 2017
さっきこの文章を読んでいました:
http://www.geocities.co.jp/MotorCity-Rally/4099/b27.html
この文章によって、次の文はどういう意味ですか?
「车」という乗り物を抜きに考えると人対人ですから、それぞれ対等な立场で自らの主
张をぶつけあってもいいと思います。
英语に翻訳します:
When you omit the transportation called “automobile”, the situation is perso
n-to-person. Therefore, it's thought to be okay even if the insistance of one
self is against their own claims on equal basis.
それに、「
人対人」ってどう読みますか?
ありがとうございます。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.44.5.7
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1510420687.A.D0B.html
1F:推 kentones: ひとたいひと11/12 01:33
※ 编辑: red0whale (114.44.5.7), 11/12/2017 01:59:44
2F:推 nadiaInochi: 他是说(斑马线可说是车子和行人的十字路口,因此两 11/12 07:31
3F:→ nadiaInochi: 边的主张会互相对立,)因为排除车这种交通工具来考 11/12 07:31
4F:→ nadiaInochi: 虑的话是人对人的关系,因此我认为可以用各自对等的 11/12 07:31
5F:→ nadiaInochi: 立场让自己的主张互相竞合。 11/12 07:31
6F:推 mushroom7219: 推楼上 11/12 15:03