作者dayoyo ()
看板NIHONGO
標題[問題] 商業開發信
時間Tue Nov 7 21:06:21 2017
各位日文版的神人好
商務日文真的好折磨阿...
最近寫了封開發信
想請各位指教
--------------------------------------------------------------
株式会社XXX 様
晩秋の候 貴社益々ご清祥のこととお慶び申し上げます。
弊社はXXXと言います。
ファブリック手工芸品とヘアアクセサリー業界に対しては、
XX年以上活躍するこどです。
いきなりで申し訳ありませんが、
御社のWebsiteを拝見しまして、
是非とも弊社の商品を紹介したいと存じ、
誠に勝手ながらメールをお送りした次第です
ご迷惑をお掛けするかと存じますが、
OOOの仕入れを担当する方に当メールを転送していただければ、有難く存じます。
-工廠は XXX に位置しており、Taipei と Vietnam でもオフィスがございます。
-多様な製品を提供して、ヘアアクセサリー、ファブリック手工芸品などを含みます。
-国際輸出の要件およびプロセスに精通して、主な顧客は米国、日本の会社です
-工場は、工場検査および国際検査に協力することができます。
-英語でも、XX 語でも、交流障害なし
-弊社は XXX 会社、XXX 会社等の飾り指定企業でございます。
-XXX 会社、XXX 会社へも、數十年以上納品してきます。
御社に以下のサービスを提供することができます
受注生産、デザイン、プロジェクトギフト開発、在庫品、オープンオーダー 。
私たちの目標は、仲介手数料を節約させていただきます。
微力ながらも弊社も御社発展のためご協力させて頂ければ、光栄です。
お返事をお待ちしております。
-----------------------------------------------------------
再麻煩各位看看哪裡可以修的更道地一點
感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.206.65.34
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1510059986.A.F42.html
1F:推 allesvorbei: xに対して、において才對;活躍するこどです、活躍 11/07 21:57
2F:→ allesvorbei: している才對;次第放在這邊很怪;ご迷惑をお掛けす 11/07 21:57
3F:→ allesvorbei: るかと不需要か;Taipei と Vietnam でも、不需要で 11/07 21:57
4F:→ allesvorbei: も、位置しており、這邊其實也不太需要おる 11/07 21:57
5F:→ allesvorbei: 多様な製品を提供して、ヘアアクセサリー、ファブリ 11/07 22:00
6F:→ allesvorbei: ック手工芸品などを含みます、改成「ヘアアクセサリ 11/07 22:00
7F:→ allesvorbei: ーとファブリック手工芸品を始め、多様な製品を提供 11/07 22:00
8F:→ allesvorbei: しております」這樣子比較好看,含む放在後面其實很 11/07 22:00
9F:→ allesvorbei: 弱 11/07 22:00
10F:→ YuriLowell: 不要那麼直白地在信裡寫你們目標是要節約仲介費啦XD 11/07 22:35
11F:推 LonelyLove: 寫e-mail跟實體書信不一樣,那些開頭語跟結尾語都不用 11/08 10:54
12F:推 ccc73123: 可是日本人寫給我的mail一樣有開頭問候和結尾語 11/08 11:53
13F:→ dayoyo: 感謝alles的修改,另外請問是日本人不喜歡這樣直白? 11/08 14:48
14F:→ dayoyo: 可是我想表達的意思就是工廠有能力直接到末端,不用經過 11/08 14:50
15F:→ dayoyo: 中間商或是貿易商,是要幫"末端客戶"省去這筆費用 11/08 14:52
16F:→ dayoyo: 類似小農直接送去給消費者的感覺,不用給家樂福轉嫁成本 11/08 14:53
17F:推 kentones: 跟對方不熟的話建議書信使用"貴社"而不是"御社" 11/09 01:57
18F:→ ssccg: 你的寫法是自己省錢,不是幫對方省錢吧 11/09 08:34
19F:推 sampeng0970: 弊社はXXXと申します。 11/10 14:27
21F:→ loeiia: l/kHrTqr 11/16 00:40
23F:→ loeiia: 委婉是必須的。 11/16 00:47