作者dayoyo ()
看板NIHONGO
标题[问题] 商业开发信
时间Tue Nov 7 21:06:21 2017
各位日文版的神人好
商务日文真的好折磨阿...
最近写了封开发信
想请各位指教
--------------------------------------------------------------
株式会社XXX 様
晩秋の候 贵社益々ご清祥のこととお庆び申し上げます。
弊社はXXXと言います。
ファブリック手工芸品とヘアアクセサリー业界に対しては、
XX年以上活跃するこどです。
いきなりで申し訳ありませんが、
御社のWebsiteを拝见しまして、
是非とも弊社の商品を绍介したいと存じ、
诚に胜手ながらメールをお送りした次第です
ご迷惑をお挂けするかと存じますが、
OOOの仕入れを担当する方に当メールを転送していただければ、有难く存じます。
-工厂は XXX に位置しており、Taipei と Vietnam でもオフィスがございます。
-多様な制品を提供して、ヘアアクセサリー、ファブリック手工芸品などを含みます。
-国际输出の要件およびプロセスに精通して、主な顾客は米国、日本の会社です
-工场は、工场検査および国际検査に协力することができます。
-英语でも、XX 语でも、交流障害なし
-弊社は XXX 会社、XXX 会社等の饰り指定企业でございます。
-XXX 会社、XXX 会社へも、数十年以上纳品してきます。
御社に以下のサービスを提供することができます
受注生産、デザイン、プロジェクトギフト开発、在库品、オープンオーダー 。
私たちの目标は、仲介手数料を节约させていただきます。
微力ながらも弊社も御社発展のためご协力させて顶ければ、光栄です。
お返事をお待ちしております。
-----------------------------------------------------------
再麻烦各位看看哪里可以修的更道地一点
感谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.206.65.34
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1510059986.A.F42.html
1F:推 allesvorbei: xに対して、において才对;活跃するこどです、活跃 11/07 21:57
2F:→ allesvorbei: している才对;次第放在这边很怪;ご迷惑をお挂けす 11/07 21:57
3F:→ allesvorbei: るかと不需要か;Taipei と Vietnam でも、不需要で 11/07 21:57
4F:→ allesvorbei: も、位置しており、这边其实也不太需要おる 11/07 21:57
5F:→ allesvorbei: 多様な制品を提供して、ヘアアクセサリー、ファブリ 11/07 22:00
6F:→ allesvorbei: ック手工芸品などを含みます、改成「ヘアアクセサリ 11/07 22:00
7F:→ allesvorbei: ーとファブリック手工芸品を始め、多様な制品を提供 11/07 22:00
8F:→ allesvorbei: しております」这样子比较好看,含む放在後面其实很 11/07 22:00
9F:→ allesvorbei: 弱 11/07 22:00
10F:→ YuriLowell: 不要那麽直白地在信里写你们目标是要节约仲介费啦XD 11/07 22:35
11F:推 LonelyLove: 写e-mail跟实体书信不一样,那些开头语跟结尾语都不用 11/08 10:54
12F:推 ccc73123: 可是日本人写给我的mail一样有开头问候和结尾语 11/08 11:53
13F:→ dayoyo: 感谢alles的修改,另外请问是日本人不喜欢这样直白? 11/08 14:48
14F:→ dayoyo: 可是我想表达的意思就是工厂有能力直接到末端,不用经过 11/08 14:50
15F:→ dayoyo: 中间商或是贸易商,是要帮"末端客户"省去这笔费用 11/08 14:52
16F:→ dayoyo: 类似小农直接送去给消费者的感觉,不用给家乐福转嫁成本 11/08 14:53
17F:推 kentones: 跟对方不熟的话建议书信使用"贵社"而不是"御社" 11/09 01:57
18F:→ ssccg: 你的写法是自己省钱,不是帮对方省钱吧 11/09 08:34
19F:推 sampeng0970: 弊社はXXXと申します。 11/10 14:27
21F:→ loeiia: l/kHrTqr 11/16 00:40
23F:→ loeiia: 委婉是必须的。 11/16 00:47