ちかを流れる水が壊こわれた原発の建物の中にはいって、放射線を
だす物質で汚れた水が増ないようにするためです。
幾個問題想請教一下:
<1>.想請教一下物質で 中的で是屬於手段還是地點的解釋?
<2>ちかを流れる水が壊れた原発の建物の中にはいって.. 是屬
於人為將水打入地下中,可以寫作如下嗎?
ちかに流れる水で壊れた原発の建物の中にはいって...差在助詞
不同而以。
<3>.整句個人解讀如下:將流動地下水從核災損毀的建物中灌入,目的在於使被放射線汙染
的髒水不再增加。 是否有更好的翻譯望各位版友檢視一下,3Q.
1F:推 yu820224: 你的句子怎麼在漢字的後面又把他的假名寫出來 EX水みず 11/04 10:20
2F:→ yu820224: 一開始還看不太懂@@ 11/04 10:20
3F:→ MJislife: 歹勢,有開啟註譯功能,等等編輯一下。 11/04 10:36
※ 編輯: MJislife (218.187.97.246), 11/04/2017 10:47:08
4F:推 kilva: 這是為了不讓流經地下的水流入毀壞的核電廠內,而被放射性 11/04 11:16
5F:→ kilva: 物質所污染。 11/04 11:16
6F:→ kilva: 改一下:而增加被放射性物質所污染的水。 11/04 11:21
7F:推 grant790110: 地下を流れる を是経過地点 流れる 入る都自動詞 11/04 11:24
8F:→ grant790110: 有原文更前一句嗎 11/04 11:25
9F:推 grant790110: 這兩句有矛盾 一是水流進去 一是防止污水增加 11/04 11:27
10F:推 nadiaInochi: 2 並不是人為放水進去的意思,而是水流進去了。你那 11/04 11:30
11F:→ nadiaInochi: 樣改水變成不是主詞,而是(誰)藉由水進入了壞掉的核 11/04 11:30
12F:→ nadiaInochi: 能發電廠建物的意思 11/04 11:30
13F:推 Xkang: 這兩句原文個人認為沒有問題 兩個"水"都是同一者 11/04 13:22
14F:→ Xkang: 有前因後果 水流入核電廠內 自然被汙染的水就增加了 11/04 13:23
15F:→ Xkang: 整句的意思是為了要防止上面這件事發生 簡單來說就是這樣 11/04 13:23
16F:→ Xkang: ないようにする 更文語一點 我會翻"防止" 11/04 13:24
17F:→ Xkang: k大翻的大致無誤 不過我會這樣改: 11/04 13:34
18F:→ Xkang: 這是為了防止流經地下的水流入廢棄的核電廠內,而導致受 11/04 13:37
19F:→ Xkang: 放射性物質汙染的水增加。 因為看得出來日文有前因後果 11/04 13:37
20F:→ Xkang: 用導致,使得...會比較清楚。 我們中文有"使" 日文不見得有 11/04 13:38
21F:→ Xkang: 使役形 而且用自動詞表示www 以上で。 11/04 13:39
22F:→ Xkang: 常看科技文章的話,其實這種句子很普通 11/04 13:42
23F:→ Xkang: 另外那個"毀壞" OK的 不過無聊去估了"壊れた原発" 感覺用 11/04 13:56
24F:→ Xkang: 廢棄似乎比較貼切? 11/04 13:56
25F:→ Xkang: 還有原PO打錯了吧 應該是増えない吧??XD 11/04 14:25
26F:→ MJislife: 感謝各位版友的熱心意見,3Q. 11/04 15:03
27F:→ Xkang: で表示原因 因放射性物質而汙染 11/04 17:55
28F:→ Xkang: 我們中文就用 受到...汙染 11/04 17:57
29F:→ Xkang: 其實汚れた更精確一點應該是"弄髒 變髒" 因...而變髒 11/04 18:00
30F:→ Xkang: 不過詞語漂亮點用污染也並無不可 11/04 18:01
31F:推 grant790110: 找到原文了 前一句是製造冰壁 (氷の壁を作っています 11/04 20:01
32F:→ grant790110: ) 11/04 20:01
33F:推 grant790110: (これは)ーーようにするためです 有上句我才敢翻“ 11/04 20:05
34F:→ grant790110: 這是為了” 11/04 20:05
35F:→ Xkang: ため雖然有為了和因為兩種意思 不過在本句很好判斷為前者 11/04 20:14
36F:→ Xkang: 因為有"ようにする" 務必要做 那一定是為了某事 11/04 20:39
37F:→ Xkang: 不過說真的 科技類的文章 理工科背景來看真的會比較有fuXD 11/04 20:44
38F:推 shami7: 1.應該是手段。2.不行,ooで+主詞が/を+動詞,你修改的句 11/06 05:32
39F:→ shami7: 子裡面沒有主詞。我覺得可以改成壊れた原発の建物の中のち 11/06 05:32
40F:→ shami7: かに流れる水をいれて。3.我翻譯比較爛但文意通順對我來 11/06 05:32
41F:→ shami7: 說是ok的~ 11/06 05:32
42F:→ ssccg: 原po一開始理解錯誤的點在把、前後拆在兩句來翻 11/06 09:17
43F:→ ssccg: 可是這句其實是開頭到増える是一整句,ない是否定前面整句 11/06 09:19
44F:→ ssccg: 日文的読点很多時候單純句子太長停頓一下,不是語意斷點 11/06 09:27
45F:推 Xkang: 樓樓上的 真的可以那樣改? 還用入れる 會不會太誇張? 11/06 21:16
46F:→ Xkang: 手段? 要不要解釋一下? 實在是很懶得回過期文 真的看不下 11/06 21:19
47F:推 elthy: 推樓上 「把地下水灌進損壞的建築物」?看過原新聞就知道 11/09 11:38
48F:→ elthy: 差遠了 11/09 11:38
49F:→ elthy: 差遠了 11/09 11:38