ちかを流れる水が壊こわれた原発の建物の中にはいって、放射线を
だす物质で汚れた水が増ないようにするためです。
几个问题想请教一下:
<1>.想请教一下物质で 中的で是属於手段还是地点的解释?
<2>ちかを流れる水が壊れた原発の建物の中にはいって.. 是属
於人为将水打入地下中,可以写作如下吗?
ちかに流れる水で壊れた原発の建物の中にはいって...差在助词
不同而以。
<3>.整句个人解读如下:将流动地下水从核灾损毁的建物中灌入,目的在於使被放射线污染
的脏水不再增加。 是否有更好的翻译望各位版友检视一下,3Q.
1F:推 yu820224: 你的句子怎麽在汉字的後面又把他的假名写出来 EX水みず 11/04 10:20
2F:→ yu820224: 一开始还看不太懂@@ 11/04 10:20
3F:→ MJislife: 歹势,有开启注译功能,等等编辑一下。 11/04 10:36
※ 编辑: MJislife (218.187.97.246), 11/04/2017 10:47:08
4F:推 kilva: 这是为了不让流经地下的水流入毁坏的核电厂内,而被放射性 11/04 11:16
5F:→ kilva: 物质所污染。 11/04 11:16
6F:→ kilva: 改一下:而增加被放射性物质所污染的水。 11/04 11:21
7F:推 grant790110: 地下を流れる を是経过地点 流れる 入る都自动词 11/04 11:24
8F:→ grant790110: 有原文更前一句吗 11/04 11:25
9F:推 grant790110: 这两句有矛盾 一是水流进去 一是防止污水增加 11/04 11:27
10F:推 nadiaInochi: 2 并不是人为放水进去的意思,而是水流进去了。你那 11/04 11:30
11F:→ nadiaInochi: 样改水变成不是主词,而是(谁)藉由水进入了坏掉的核 11/04 11:30
12F:→ nadiaInochi: 能发电厂建物的意思 11/04 11:30
13F:推 Xkang: 这两句原文个人认为没有问题 两个"水"都是同一者 11/04 13:22
14F:→ Xkang: 有前因後果 水流入核电厂内 自然被污染的水就增加了 11/04 13:23
15F:→ Xkang: 整句的意思是为了要防止上面这件事发生 简单来说就是这样 11/04 13:23
16F:→ Xkang: ないようにする 更文语一点 我会翻"防止" 11/04 13:24
17F:→ Xkang: k大翻的大致无误 不过我会这样改: 11/04 13:34
18F:→ Xkang: 这是为了防止流经地下的水流入废弃的核电厂内,而导致受 11/04 13:37
19F:→ Xkang: 放射性物质污染的水增加。 因为看得出来日文有前因後果 11/04 13:37
20F:→ Xkang: 用导致,使得...会比较清楚。 我们中文有"使" 日文不见得有 11/04 13:38
21F:→ Xkang: 使役形 而且用自动词表示www 以上で。 11/04 13:39
22F:→ Xkang: 常看科技文章的话,其实这种句子很普通 11/04 13:42
23F:→ Xkang: 另外那个"毁坏" OK的 不过无聊去估了"壊れた原発" 感觉用 11/04 13:56
24F:→ Xkang: 废弃似乎比较贴切? 11/04 13:56
25F:→ Xkang: 还有原PO打错了吧 应该是増えない吧??XD 11/04 14:25
26F:→ MJislife: 感谢各位版友的热心意见,3Q. 11/04 15:03
27F:→ Xkang: で表示原因 因放射性物质而污染 11/04 17:55
28F:→ Xkang: 我们中文就用 受到...污染 11/04 17:57
29F:→ Xkang: 其实汚れた更精确一点应该是"弄脏 变脏" 因...而变脏 11/04 18:00
30F:→ Xkang: 不过词语漂亮点用污染也并无不可 11/04 18:01
31F:推 grant790110: 找到原文了 前一句是制造冰壁 (氷の壁を作っています 11/04 20:01
32F:→ grant790110: ) 11/04 20:01
33F:推 grant790110: (これは)ーーようにするためです 有上句我才敢翻“ 11/04 20:05
34F:→ grant790110: 这是为了” 11/04 20:05
35F:→ Xkang: ため虽然有为了和因为两种意思 不过在本句很好判断为前者 11/04 20:14
36F:→ Xkang: 因为有"ようにする" 务必要做 那一定是为了某事 11/04 20:39
37F:→ Xkang: 不过说真的 科技类的文章 理工科背景来看真的会比较有fuXD 11/04 20:44
38F:推 shami7: 1.应该是手段。2.不行,ooで+主词が/を+动词,你修改的句 11/06 05:32
39F:→ shami7: 子里面没有主词。我觉得可以改成壊れた原発の建物の中のち 11/06 05:32
40F:→ shami7: かに流れる水をいれて。3.我翻译比较烂但文意通顺对我来 11/06 05:32
41F:→ shami7: 说是ok的~ 11/06 05:32
42F:→ ssccg: 原po一开始理解错误的点在把、前後拆在两句来翻 11/06 09:17
43F:→ ssccg: 可是这句其实是开头到増える是一整句,ない是否定前面整句 11/06 09:19
44F:→ ssccg: 日文的読点很多时候单纯句子太长停顿一下,不是语意断点 11/06 09:27
45F:推 Xkang: 楼楼上的 真的可以那样改? 还用入れる 会不会太夸张? 11/06 21:16
46F:→ Xkang: 手段? 要不要解释一下? 实在是很懒得回过期文 真的看不下 11/06 21:19
47F:推 elthy: 推楼上 「把地下水灌进损坏的建筑物」?看过原新闻就知道 11/09 11:38
48F:→ elthy: 差远了 11/09 11:38
49F:→ elthy: 差远了 11/09 11:38