作者MikimotoH (寶塚男角 Miki)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 【アニメじゃない】的一段歌詞
時間Thu Oct 19 01:22:34 2017
【アニメじゃない】的一段歌詞
http://www.kasi-time.com/item-6166.html
『
大人は誰も笑いながら
テレビの見過ぎと言うけど
』
問題1
那個『テレビの見過ぎ』是指「大人看太多電視」
還是指「我們小孩子看太多電視」?
問題2
「誰も」是否意思跟「みな」一樣?
是翻成「大人每一個人都笑著」?
--
我的blog :
http://mikimotoh.blogspot.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.8.236
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1508347361.A.301.html
1F:→ medama: 1.小孩 2.類似但未必一樣/是 10/19 01:29
2F:→ MikimotoH: 請問樓上,問題1是依據什麼判斷出來的? 10/19 13:33
3F:推 echociel: 不管是哪個大人都會笑你電視看太多 10/19 15:27
4F:→ KrauserII: 是根據常識....... 10/19 15:49
5F:→ ssccg: 根據前後文來說明顯是指歌詞中的「僕」,是回應前面幾句 10/19 15:54
6F:推 sakazaki: 大人は笑いながら"見すぎ"を言うけど 10/19 17:47
7F:→ sakazaki: 配合ながら後面有個動作是很正常的 10/19 17:47
8F:→ sakazaki: 每個大人都笑著說電視看太多啦 10/19 17:48
9F:→ sakazaki: 這中文你也不會把句子切成 10/19 17:50
10F:→ sakazaki: 大人笑著說話 (大人)看太多電視 10/19 17:50