作者kpnight (趴玻巴珈)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 星と僕らと 翻譯
時間Fri Oct 13 00:38:33 2017
*手機排版請見諒
因為實在太喜歡這首歌(跟遊戲),所以在破關之後就來翻了這首歌,我不是一句一句翻
,是看完整段句子再思考到底怎麼翻才正確(當然多少也有受到一點遊戲的影響),有些
地方也有自己增譯,如果有不正確的地方歡迎指教。
===以下翻譯===
終わらない日々
居場所を無くして
僕らは迷ってた
失去了容身之處的我們曾迷失在看不見盡頭的每一天
ミラーに映る昨日の街並み
絡みつく過去の欠片繋いでみても
鏡子仍倒映著昨日一成不變的街景,即便試著將交纏的過去重新拼湊卻也無濟於事
(這句最沒信心,我不知道該怎麼正確地翻譯)
どれだけすくっても指の間から零れる砂のよう
即使像再怎麼貪婪汲取也會從指縫間零散落下的沙粒一般
それでも目に見えてるものだけが全てじゃない
It's in my heart
我們所見的一切卻不是全部(我覺得這句好像還可以翻得更好但我不知道該怎麼翻……)
It's in my heart
探そう
心で
明日を
ここから
所以就從這裡開始吧,用我們的心去尋找屬於我們的明天
or
所以一起用心去尋找吧,我們的明天從這裡開始
(哪個翻起來比較順呢@@ 雖然知道直譯大概會是下面但我覺得上面的好像也可以)
あの空の下
巡り合えたんだ
僕らは惹き合って
在這湛藍的天空之下,我們遇見了彼此,如此相像的我們吸引了對方的注意
零れる想い過ごした毎日
あふれ出す記憶だけを重ねてみても
即使用那些滿溢而出的回憶試圖填滿思念氾濫的這些日子,我卻總是束手無策
世間はここにある物だけが全てというけど
始まりも終わりも誰にも指図をされずに決めていい
I will follow my heart
不論是過去抑或是未來我們都不需要被他人支配
我們要自己決定我們身邊的一切、我們的世界的樣子
I will follow my heart
還ろう
僕らが
目指した
未来へ
走吧,讓我們朝向我們所期望的未來前進
いつでもどこでも望めば会えるよ
約束はいらない
我們不需要任何約定
只要你想要,不論何時我們都會在這裡等你喔
僕らこれからも 同じ星見ている
離れていたって
だから今日さよなら
無論你身在何處,只要你抬起頭我們仰望的就是同一片星空
所以,不要害怕今天的道別
===結束===
後面都是一樣的歌詞我就不佔版面了,我自己覺得版面有點亂希望你們可以看到最後QQ(
我已經盡力不要讓句子黏在一起了,對不起)
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.64.104
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1507826315.A.BB7.html
1F:→ authentic804: 絡みつく比較接近交纏,譯扭曲的話意思有點偏掉10/13 01:58
我其實就是不知道交纏究竟能不能翻成扭曲QQ
原來這樣意思就會偏掉,感謝指教
2F:推 satolove: 推P5!!10/13 06:43
神作!所有Persona系列最喜歡的一代!
※ 編輯: kpnight (223.141.141.209), 10/13/2017 09:01:50
3F:推 wcc960: 中文"交纏"跟"扭曲"也完全不一樣吧....10/13 16:41
直接看意思當然不一樣,可是我會想把意象相近的字眼換成我自己覺得更好的單字,在我來看“交纏的過去”跟“扭曲的過去”感覺起來好像可以互通(我想盡可能接近遊戲給人的感覺,畢竟是遊戲的破關曲), 也有可能是我還在學習當中所以容易犯這種錯,謝謝指教
※ 編輯: kpnight (42.77.71.53), 10/13/2017 20:35:40
4F:推 nadiaInochi: 絡み付く是自動詞,意思是纏在別的東西上,AがBに絡 10/14 00:43
5F:→ nadiaInochi: みつく是A纏上了B的意思 10/14 00:43
6F:→ wcc960: 原文"絡みつく"可以感覺跟過去の"欠片""繋いで"みても 10/14 00:50
7F:→ nadiaInochi: 即使將纏上來的過去的碎片連接起來 10/14 00:51
8F:→ wcc960: 都是有關係的,個人是看不出有啥可以解讀成"扭曲"的意象 10/14 00:52
9F:→ wcc960: 兩者根本也不是啥"意象相近"的字眼,我也翻過歌詞知道你想 10/14 00:54
10F:→ wcc960: 說什麼,但這裡個人感覺不出是可以成立的場合 10/14 00:56
11F:→ wcc960: 用"扭曲"兩字,上面我""起來的詞之間的關聯性就都蕩然無存 10/14 00:59
12F:→ nadiaInochi: 掬う是用手捧起的意思 10/14 01:04
13F:→ wcc960: 也許你覺得"扭曲",但這合乎原本寫詞的人的想法嗎? 10/14 01:04
14F:→ wcc960: 不要忘記你是在翻譯,不是"創作" 10/14 01:05
15F:→ nadiaInochi: 目に見えている其實帶有清楚看得出來的意思 10/14 01:12
16F:推 nadiaInochi: 還ろう是回去吧的意思 10/14 01:23
17F:→ nadiaInochi: 会える是可以見面的意思 10/14 01:26
18F:推 nadiaInochi: 最後一段照文法翻是:就算分離,今後我們也會看著同 10/14 01:36
19F:→ nadiaInochi: 樣的星空 10/14 01:36
20F:推 twisterwine: 推P5推翻譯 但我還是要嫌中後期角色劇情羈絆不如P3P4 12/15 18:25