作者kpnight (趴玻巴珈)
看板NIHONGO
标题[翻译] 星と仆らと 翻译
时间Fri Oct 13 00:38:33 2017
*手机排版请见谅
因为实在太喜欢这首歌(跟游戏),所以在破关之後就来翻了这首歌,我不是一句一句翻
,是看完整段句子再思考到底怎麽翻才正确(当然多少也有受到一点游戏的影响),有些
地方也有自己增译,如果有不正确的地方欢迎指教。
===以下翻译===
终わらない日々
居场所を无くして
仆らは迷ってた
失去了容身之处的我们曾迷失在看不见尽头的每一天
ミラーに映る昨日の街并み
络みつく过去の欠片繋いでみても
镜子仍倒映着昨日一成不变的街景,即便试着将交缠的过去重新拼凑却也无济於事
(这句最没信心,我不知道该怎麽正确地翻译)
どれだけすくっても指の间から零れる砂のよう
即使像再怎麽贪婪汲取也会从指缝间零散落下的沙粒一般
それでも目に见えてるものだけが全てじゃない
It's in my heart
我们所见的一切却不是全部(我觉得这句好像还可以翻得更好但我不知道该怎麽翻……)
It's in my heart
探そう
心で
明日を
ここから
所以就从这里开始吧,用我们的心去寻找属於我们的明天
or
所以一起用心去寻找吧,我们的明天从这里开始
(哪个翻起来比较顺呢@@ 虽然知道直译大概会是下面但我觉得上面的好像也可以)
あの空の下
巡り合えたんだ
仆らは惹き合って
在这湛蓝的天空之下,我们遇见了彼此,如此相像的我们吸引了对方的注意
零れる想い过ごした毎日
あふれ出す记忆だけを重ねてみても
即使用那些满溢而出的回忆试图填满思念泛滥的这些日子,我却总是束手无策
世间はここにある物だけが全てというけど
始まりも终わりも谁にも指図をされずに决めていい
I will follow my heart
不论是过去抑或是未来我们都不需要被他人支配
我们要自己决定我们身边的一切、我们的世界的样子
I will follow my heart
还ろう
仆らが
目指した
未来へ
走吧,让我们朝向我们所期望的未来前进
いつでもどこでも望めば会えるよ
约束はいらない
我们不需要任何约定
只要你想要,不论何时我们都会在这里等你喔
仆らこれからも 同じ星见ている
离れていたって
だから今日さよなら
无论你身在何处,只要你抬起头我们仰望的就是同一片星空
所以,不要害怕今天的道别
===结束===
後面都是一样的歌词我就不占版面了,我自己觉得版面有点乱希望你们可以看到最後QQ(
我已经尽力不要让句子黏在一起了,对不起)
谢谢大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.77.64.104
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1507826315.A.BB7.html
1F:→ authentic804: 络みつく比较接近交缠,译扭曲的话意思有点偏掉10/13 01:58
我其实就是不知道交缠究竟能不能翻成扭曲QQ
原来这样意思就会偏掉,感谢指教
2F:推 satolove: 推P5!!10/13 06:43
神作!所有Persona系列最喜欢的一代!
※ 编辑: kpnight (223.141.141.209), 10/13/2017 09:01:50
3F:推 wcc960: 中文"交缠"跟"扭曲"也完全不一样吧....10/13 16:41
直接看意思当然不一样,可是我会想把意象相近的字眼换成我自己觉得更好的单字,在我来看“交缠的过去”跟“扭曲的过去”感觉起来好像可以互通(我想尽可能接近游戏给人的感觉,毕竟是游戏的破关曲), 也有可能是我还在学习当中所以容易犯这种错,谢谢指教
※ 编辑: kpnight (42.77.71.53), 10/13/2017 20:35:40
4F:推 nadiaInochi: 络み付く是自动词,意思是缠在别的东西上,AがBに络 10/14 00:43
5F:→ nadiaInochi: みつく是A缠上了B的意思 10/14 00:43
6F:→ wcc960: 原文"络みつく"可以感觉跟过去の"欠片""繋いで"みても 10/14 00:50
7F:→ nadiaInochi: 即使将缠上来的过去的碎片连接起来 10/14 00:51
8F:→ wcc960: 都是有关系的,个人是看不出有啥可以解读成"扭曲"的意象 10/14 00:52
9F:→ wcc960: 两者根本也不是啥"意象相近"的字眼,我也翻过歌词知道你想 10/14 00:54
10F:→ wcc960: 说什麽,但这里个人感觉不出是可以成立的场合 10/14 00:56
11F:→ wcc960: 用"扭曲"两字,上面我""起来的词之间的关联性就都荡然无存 10/14 00:59
12F:→ nadiaInochi: 掬う是用手捧起的意思 10/14 01:04
13F:→ wcc960: 也许你觉得"扭曲",但这合乎原本写词的人的想法吗? 10/14 01:04
14F:→ wcc960: 不要忘记你是在翻译,不是"创作" 10/14 01:05
15F:→ nadiaInochi: 目に见えている其实带有清楚看得出来的意思 10/14 01:12
16F:推 nadiaInochi: 还ろう是回去吧的意思 10/14 01:23
17F:→ nadiaInochi: 会える是可以见面的意思 10/14 01:26
18F:推 nadiaInochi: 最後一段照文法翻是:就算分离,今後我们也会看着同 10/14 01:36
19F:→ nadiaInochi: 样的星空 10/14 01:36
20F:推 twisterwine: 推P5推翻译 但我还是要嫌中後期角色剧情羁绊不如P3P4 12/15 18:25