作者raywings (牽自己的手散步)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問''要る和ほしい''分別
時間Thu Oct 12 20:31:14 2017
版上高手們大家好:)
因為日文只有N5程度
可是希望能在信上好好表達對日本寄宿家庭 host的感謝
所以發文打擾大家一下
是這樣的
我在日本停留時有用單眼相機記錄一些日常
當時 host 和工作夥伴們有對我說
''写真ちょたい''
在日本因為網路流量限制我說回台灣再傳給大家
因為已經回台一段時間
現在寫信問候他們時 對於照片該怎麼問比較好呢
也有點擔心其實那個ちょたい會不會只是開玩笑
自己硬寄照片去會造成困擾??
(--->很愛杞人憂天的原po)
「請問您還想要當時為您拍攝的照片嗎?」
翻成:あの時 とった写真 まだ 要りませんか/ほしいか
哪個比較適合呢?我查過網路
要る偏向於 need
ほしい偏向於 want
是這樣嗎?
那麼請問這樣狀況應該要使用哪個比較恰當呢
然後 まだ また 希望我沒有傻傻分不清楚 >.<
落落長的文章
問一個很簡單的問題
實在抱歉
謝謝願意解惑的前輩們(鞠躬)
お願いします~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.172.220
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1507811481.A.F37.html
1F:→ wcc960: 只有那句的話感覺是客套話,真要的話應該會更積極來講 10/12 20:34
2F:→ wcc960: 写真本当要る? 本当だったら送ってもいいけど 可以這樣問 10/12 20:36
3F:→ raywings: 唉...好像是吼...日本朋友們講話都會比較客套?!... 10/12 20:36
4F:→ raywings: 好的~謝謝wcc960大~:D 10/12 20:37
5F:推 NaoSensei: 不管你用要る還是ほしい問都很奇怪 10/12 20:38
6F:→ elthy: あの時の写真を送ってましょうか。 10/12 20:47
7F:→ raywings: to Nao大:所以就是不要問 let it go 嗎?Q.Q 10/12 20:48
8F:推 blackkaku: 写真送ります。直接寄 10/12 20:58
9F:→ elthy: 手殘 應該是送りましょうか 10/12 21:01
10F:→ raywings: 所以送ります不管是紙本或電子檔都可以摟?也就是說不要 10/12 21:09
11F:→ raywings: 管要る或ほしい了~對吧? 10/12 21:10
12F:推 ccc73123: 對 10/12 21:33
13F:推 whatistrue: 這個直接寄就可以了啦,又不是真的會造成困擾的東西, 10/12 22:22
14F:→ whatistrue: 我的日文老師也寄給我照片過 10/12 22:22
15F:→ YuriLowell: 這個你問了他們也只會說YES吧XD 說NO也太白目 10/13 00:07
16F:→ YuriLowell: 就跟他們寫信時說順便附上之前照的照片就好 10/13 00:09
17F:→ raywings: 好的~謝謝大家的解答 :) 10/13 03:29
18F:推 st900278: 送らせていただけませんか 10/15 07:43