作者dream789 (dream)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 食物文案方面
時間Thu Oct 12 19:49:57 2017
朋友現在在日本餐飲業打工
所以偶爾要幫忙翻譯
希望翻得更通順 當然,翻得越好吃越好XD
https://i.imgur.com/4qnuokm.jpg
以下為朋友試譯
https://i.imgur.com/6To4GSG.jpg
以下為我試譯
(第一段覺得不確定怎翻比較好 因此翻了兩種)
A.本店牛舌丼是只採用熟成牛舌柔軟的部分去厚切及燒炙再鋪在用國產米煮成的熱騰騰飯
上。
B.這是只採用熟成牛舌柔軟的部分去厚切及燒炙再鋪在用國產米煮成的熱騰騰飯上的牛舌
丼。
想吃日本美味小吃的人務必品嚐只有本店才能吃到的仙台特產厚切牛舌 大阪只有本店才
有哦!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.105.250
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1507808999.A.370.html
※ 編輯: dream789 (114.136.105.250), 10/12/2017 19:50:28
※ 編輯: dream789 (114.136.105.250), 10/12/2017 19:52:07
1F:推 elthy: 牛舌丼僅採用柔軟部分的牛舌厚切並炙烤後盛放在國產米煮成 10/12 20:00
2F:→ elthy: 的熱騰騰白飯上。想吃日本美食的你,請務必來品嚐只有本店 10/12 20:00
3F:→ elthy: 才吃得到的仙台名產厚切牛舌。大阪只有本店才有喔! 10/12 20:00
4F:→ elthy: 第一句的牛舌改成熟成牛舌 忘了翻進去了... 10/12 20:01
5F:→ elthy: 再改一下 第一句「僅採用熟成牛舌的柔軟部分」 10/12 20:03
6F:→ b0339576: 雖然原文句子很長,但在沒有誤譯的情況下,譯文是可以適 10/12 22:18
7F:→ b0339576: 度增加逗號以求斷句,或調整語順以求通暢 10/12 22:20
8F:→ b0339576: 用字方面,菜單文案屬於商業層級,選字要更正式一點 10/12 22:29
9F:→ b0339576: 不太適合諸如[吃貨]這類的網路流行語 10/12 22:30
10F:→ b0339576: 若日本老闆不挑,只要沒誤譯就能過關了 10/12 22:31
11F:推 JustAi: 吃貨或許可以翻成饕客會比較好 10/13 11:43