作者dream789 (dream)
看板NIHONGO
标题[翻译] 食物文案方面
时间Thu Oct 12 19:49:57 2017
朋友现在在日本餐饮业打工
所以偶尔要帮忙翻译
希望翻得更通顺 当然,翻得越好吃越好XD
https://i.imgur.com/4qnuokm.jpg
以下为朋友试译
https://i.imgur.com/6To4GSG.jpg
以下为我试译
(第一段觉得不确定怎翻比较好 因此翻了两种)
A.本店牛舌丼是只采用熟成牛舌柔软的部分去厚切及烧炙再铺在用国产米煮成的热腾腾饭
上。
B.这是只采用熟成牛舌柔软的部分去厚切及烧炙再铺在用国产米煮成的热腾腾饭上的牛舌
丼。
想吃日本美味小吃的人务必品嚐只有本店才能吃到的仙台特产厚切牛舌 大阪只有本店才
有哦!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.136.105.250
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1507808999.A.370.html
※ 编辑: dream789 (114.136.105.250), 10/12/2017 19:50:28
※ 编辑: dream789 (114.136.105.250), 10/12/2017 19:52:07
1F:推 elthy: 牛舌丼仅采用柔软部分的牛舌厚切并炙烤後盛放在国产米煮成 10/12 20:00
2F:→ elthy: 的热腾腾白饭上。想吃日本美食的你,请务必来品嚐只有本店 10/12 20:00
3F:→ elthy: 才吃得到的仙台名产厚切牛舌。大阪只有本店才有喔! 10/12 20:00
4F:→ elthy: 第一句的牛舌改成熟成牛舌 忘了翻进去了... 10/12 20:01
5F:→ elthy: 再改一下 第一句「仅采用熟成牛舌的柔软部分」 10/12 20:03
6F:→ b0339576: 虽然原文句子很长,但在没有误译的情况下,译文是可以适 10/12 22:18
7F:→ b0339576: 度增加逗号以求断句,或调整语顺以求通畅 10/12 22:20
8F:→ b0339576: 用字方面,菜单文案属於商业层级,选字要更正式一点 10/12 22:29
9F:→ b0339576: 不太适合诸如[吃货]这类的网路流行语 10/12 22:30
10F:→ b0339576: 若日本老板不挑,只要没误译就能过关了 10/12 22:31
11F:推 JustAi: 吃货或许可以翻成饕客会比较好 10/13 11:43