作者embarrasser (小哲)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問懷疑人生 翻譯?
時間Sat Sep 30 22:52:31 2017
https://i.imgur.com/6APxkG3.jpg
我朋友是翻譯這樣
生きがいを疑う
這樣正確嗎?
在麻煩大家幫我解惑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.81.190
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1506783153.A.70E.html
1F:推 yu820224: 生きる意味を疑う? 10/01 00:19
2F:推 CHOBITS729: 人生を疑う 我好像直譯這樣 10/01 06:42
3F:推 zephyrhymn: 人生を疑う +1 ,感覺人生和生きる意味還是不太一樣 10/02 00:22
4F:→ zephyrhymn: 前者頂多是懷疑人生或是迷惘,但後者已經嚴重到失去 10/02 00:24
5F:→ zephyrhymn: 活下去的理由 10/02 00:24
6F:→ squeegee: 人生を疑う 10/04 21:08