作者showshow (咻咻)
看板NIHONGO
標題[翻譯] と言うんじゃない的翻法
時間Thu Sep 28 15:30:17 2017
http://i.imgur.com/Lxndiag.jpg
今天在寫練習題的時候看到上圖劃底線的那句話,想說這句應該是”我認為沒有說過那時候真是笨蛋“的意思
但是解答給的翻譯剛好相反(下圖)
請問我是哪個地方出錯了呢?
http://i.imgur.com/hb8BzEq.jpg
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G930F.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.239.108
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1506583819.A.8E9.html
1F:推 allesvorbei: 後面有か,在文章中為否定用法,所以ではないか=だ( 09/28 15:36
2F:→ allesvorbei: 負負得正) 09/28 15:36
3F:→ showshow: 我懂了,非常感謝!! 09/28 15:53
4F:→ elthy: 「不就是在說...嗎」 09/28 15:54
5F:推 hdw: んじゃないか=のではないか,都是反問的用法,"不是嗎?" 09/28 16:07
6F:→ hdw: 不過日文這種"不是嗎"的用法,通常表示很肯定 09/28 16:09
7F:→ elthy: 中文也是啊 「啊不就...」就是根本就是、不然還有別的可能 09/28 16:22
8F:→ elthy: 嗎的意思 09/28 16:22
9F:→ ssccg: 是反問但不是だ,能斷定就不會用這種表現了... 09/28 16:50
10F:→ showshow: 日文中好像有不少反問型態的句子,很難一時之間看出來@@ 09/28 17:04