作者khsiuol (Live Forever)
看板NIHONGO
標題[翻譯] いっても仕様のないこと...
時間Sun Sep 24 16:56:59 2017
いっても仕様のないこと、そうかといって、いわないでも仕様のないこと。
看課文看到這句 請問該怎麼翻?
不明白も跟こと在這裡的用法 只看懂中間的"雖是這麼說"...
連前後文一起:
天才は、いつもたった一人で、話相手を持ちません。
いっても仕様のないこと、そうかといって、いわないでも仕様のないこと。
そういう気持ちをまぎらわすために、利休には茶、世阿弥には能が必要でありました。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.159.124.84
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1506243421.A.0DC.html
1F:推 amnos830520: 有前後文嗎?も是也、こと是事情 09/24 18:18
2F:推 amnos830520: 就算說出來也是沒有辦法的事,話雖如此,就算不說也 09/24 18:21
3F:→ amnos830520: 是沒有辦法的,覺得這段的意思是不是指說不說都沒辦 09/24 18:22
4F:→ amnos830520: 法那最好說出來之類的XDD?沒有前後文我只能猜測>< 09/24 18:22
※ 編輯: khsiuol (175.159.124.84), 09/24/2017 21:37:51
5F:→ khsiuol: 前後文已補上~ 09/24 21:40
6F:推 KiwiSoda01: 天才總是孤獨的,沒有可以談話的對象。說了對方也不會 09/25 20:01
7F:→ KiwiSoda01: 懂,但也不說也不行。為了排解這樣的心情,對於利休和 09/25 20:01
8F:→ KiwiSoda01: 世阿彌而言,茶和能劇是必要的 09/25 20:01
9F:→ khsiuol: 原來兩個仕様意思不同啊 感謝 09/26 07:47
10F:→ h120240: 是 仕様 還是 仕方 ? 感覺有錯字 09/26 17:05
11F:→ ssccg: 仕様和仕方一樣,不是錯字 09/26 17:26