作者kkk246810 (Mark)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 提供這個字如何翻譯,以及如何區分的問題
時間Sun Sep 24 10:39:20 2017
問題: 「提供」在某些句子下感覺很難翻譯,比如以下句子,
不知道這時候應該用什麼字比較好呢。
另外能夠彈性使用的「彈性」也不太確定是什麼字。
例: 1、我摘錄這個要點並且說明如下,以提供可能需要幫助的人参考。
2、法律第OO條規定,此時債權人得選擇拒絕接受債務人的履行,
以供其可以彈性選擇法律效果。
試譯: 1、この要点をまとめ下記に説明して、助けを必要とする人に
提供して参考になる。
2、法律の第OO条により、この場合に債権者は債務者の債務の
履行を拒むことができ、融通にして法律効果を選択するようになる。
另外如果要說一個概念被分為a、b、c,或是一個概念被分為a、b與c,
句子上的差異會是什麼呢?
比如「そのクラブはa、bとcに分ける。」是前者還是後者,要說
另一個的時候要怎麼說呢。
説明していただければ嬉しいです。よろしくお願いします。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.22.96
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1506220764.A.7F3.html
※ 編輯: kkk246810 (114.41.22.96), 09/24/2017 11:31:28
1F:推 NaoSensei: 参考として提供しています 09/24 12:05
2F:→ NaoSensei: 参考として提供する 09/24 12:05
3F:推 NaoSensei: 適用される法律箇条を選択可能とする 09/24 12:10
4F:→ NaoSensei: a、b、cに分けられる 09/24 12:11
5F:→ kkk246810: 抱歉,忘記說謝謝了! 10/29 16:57