作者kkk246810 (Mark)
看板NIHONGO
标题[翻译] 提供这个字如何翻译,以及如何区分的问题
时间Sun Sep 24 10:39:20 2017
问题: 「提供」在某些句子下感觉很难翻译,比如以下句子,
不知道这时候应该用什麽字比较好呢。
另外能够弹性使用的「弹性」也不太确定是什麽字。
例: 1、我摘录这个要点并且说明如下,以提供可能需要帮助的人参考。
2、法律第OO条规定,此时债权人得选择拒绝接受债务人的履行,
以供其可以弹性选择法律效果。
试译: 1、この要点をまとめ下记に説明して、助けを必要とする人に
提供して参考になる。
2、法律の第OO条により、この场合に债権者は债务者の债务の
履行を拒むことができ、融通にして法律効果を选択するようになる。
另外如果要说一个概念被分为a、b、c,或是一个概念被分为a、b与c,
句子上的差异会是什麽呢?
比如「そのクラブはa、bとcに分ける。」是前者还是後者,要说
另一个的时候要怎麽说呢。
説明していただければ嬉しいです。よろしくお愿いします。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.41.22.96
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1506220764.A.7F3.html
※ 编辑: kkk246810 (114.41.22.96), 09/24/2017 11:31:28
1F:推 NaoSensei: 参考として提供しています 09/24 12:05
2F:→ NaoSensei: 参考として提供する 09/24 12:05
3F:推 NaoSensei: 适用される法律个条を选択可能とする 09/24 12:10
4F:→ NaoSensei: a、b、cに分けられる 09/24 12:11
5F:→ kkk246810: 抱歉,忘记说谢谢了! 10/29 16:57