作者black58gigi (阿強)
看板NIHONGO
標題[文法] で和に兩個助詞"存在"的用法
時間Fri Sep 22 23:08:55 2017
主要以"存在"的方面來請教 其餘的先不討論
在文法解說看到一個例子是
日本ではなかなか馬を見ることができません
翻譯是"在日本不容易見到馬"
請問那個"在"為什麼不是用に而是用で呢? 還是說用に也可以?
之前學到的 地點 に 人 います
物 あります 這個地方就是用に表示存在的地點
想請問是有什麼差別嗎..?有點搞不清楚
在請問我這兩句有沒有搞錯
スーパーで魚を売っています
在市場賣魚 (我一直在市場做生意賣魚)
スーパーに魚を売っています
市場在賣魚 (這個市場都有在賣魚,要買魚可以來這裡買)
還麻煩大家了!! 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.205.240
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1506092937.A.017.html
1F:推 ccc73123: で是動作進行的地點 に是動作的歸著點 09/22 23:11
2F:→ ccc73123: 用你的例子來說 スーパーで魚を売っています 在市場賣魚 09/22 23:13
3F:→ ccc73123: スーパーに魚を売っています 賣魚在市場 不覺得很奇怪嗎 09/22 23:14
4F:→ ccc73123: 通常會用來說明的例子是 "ここで書く"和"ここに書く" 09/22 23:15
5F:→ ccc73123: 前者是在這裡寫 後者是寫在這裡 09/22 23:16
6F:→ ccc73123: 至於"存在"是に的另外一個用法 不過也是類似"點"的概念 09/22 23:18
7F:推 ccc73123: 詳細解說可以參考 #1Pd3k_o4 09/22 23:21
8F:→ black58gigi: 我有瞭解了...那如果這樣第二句 市場在賣魚要怎麼翻 09/22 23:34
9F:→ black58gigi: 會比較好呢? 09/22 23:35
10F:推 ccc73123: 市場在賣魚就是スーパーは魚を売っています 09/22 23:40
11F:→ ccc73123: 或是スーパーでは魚を売っています 這樣比較精準 09/22 23:41
12F:→ black58gigi: 謝謝C大 我受益良多!! 09/22 23:49
13F:→ kilva: このスーパーは魚を売っています 指定一下會比較自然。 09/23 09:07
14F:推 blackkaku: 市場在賣魚的中文我反而不懂是什麼意思。市場有賣魚? 09/23 11:17
15F:推 puranaria: 其實「有」的中文用法蠻怪的,很多是從台語過來的 09/23 14:03
16F:→ puranaria: 這只是題外話XDD另外正確用法應該是魚が売られている 09/23 14:04
17F:→ puranaria: 對這個用法有興趣的可以查一下NHK有解釋這個誤用 09/23 14:04
18F:→ puranaria: 這不僅是外國學習者,是日本人也會有的現象 09/23 14:05
19F:推 ccc73123: 這算誤用嗎 用受身形當然是沒問題 不過單純描述狀態 09/23 14:24
20F:→ ccc73123: 不一定要用受身形吧 09/23 14:25
21F:推 blackkaku: 比較常見的是魚が売っている。雖然文法上不太正確。 09/23 14:27
22F:推 ccc73123: 所以像22790的問題 沒有賣應該要用売られてない才正確? 09/23 14:29
23F:推 blackkaku: 理論上是売られていない,實際上是売っていない。 09/23 14:33
25F:→ allesvorbei: 128.html 09/23 14:33
26F:推 ccc73123: 我聽日本人講也都是売っていない 這還真沒被糾正過 09/23 14:33
28F:→ allesvorbei: 如NHK所說,文法上是錯誤的,但是很日常 09/23 14:35
29F:推 blackkaku: 重點是助詞要用が,不是用を 09/23 14:35
30F:推 ccc73123: a大貼的那個圖說用が是錯的啊 09/23 14:40
31F:推 puranaria: 其實就是因為很多人用,所以已經變成一般用法XD 09/23 16:58
32F:→ ccc73123: 我比較好奇的是 魚を売っている 這也算誤用嗎? 09/23 17:09
33F:推 puranaria: 要看主詞是誰呀,如果是私は魚を売っている就沒問題 09/23 20:00